Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Aspectes generals
Llengua de les dades
Ordenació alfabètica
Ús d'abreviacions
Ús de cursiva
Ús de majúscules,
minúscules i versaletes
Identificació i descripció dels elements
Referències bibliogràfiques
Citacions o remissions bibliogràfiques

Criteris de traducció de noms i títols
Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris per a l'elaboració i la presentació
de referències i de citacions bibliogràfiques

ASPECTES GENERALS

LLENGUA DE LES DADES
Les referències i les citacions bibliogràfiques són una part més d'un document més ampli, del qual formen part. Des d'aquest punt de vista, doncs, la llengua de les dades que figuren en una referència o en una citació bibliogràfiques ha de ser la mateixa que la de la resta del text del qual formen part, exceptuant-ne, és clar, aquells elements que no s'han de traduir: els noms dels responsables principals i secundaris (tant persones com institucions), els títols de publicacions, els noms d'editors (persones o institucions) i els noms de col·leccions. Pel que fa als topònims o noms de lloc on s'ha publicat un document, cal traduir-los quan tenen forma tradicional en català, i deixar-los en la forma original en els altres casos.

Sigui com sigui, els elements que no es tradueixen s'han de transcriure al català sempre que en el document de referència, o font, estiguin escrits en un altre alfabet.

Darrera actualització: 24-01-2005
cercar