|












|
Model de llengua
CRITERI GENERAL: VARIETAT ESTÀNDARD DE LA LLENGUA
ÚS D'ESTRANGERISMES
Anglicismes
Castellanismes
Llatinismes
El manlleu de mots a altres llengües és
un fenomen normal i necessari que, en la seva justa mesura, enriqueix
qualsevol llengua. En un context, però, de contacte constant amb
altres llengües, convé rebutjar, sempre que sigui possible,
aquells manlleus que no siguin estrictament necessaris és
a dir, que tinguin un equivalent viu en català o que siguin fàcilment
traduïbles i aquells altres que siguin difícils d'adaptar
des del punt de vista de la fonètica, de la grafia o de la derivació.
Sigui com sigui, i independentment de la procedència d'un manlleu,
la tendència de la llengua és assimilar-lo als trets propis
d'aquesta, excepte en els casos en què es considera impossible
o inviable. Com a norma general, els manlleus no adaptats s'han d'escriure
en cursiva.
Anglicismes
Dels nombrosos mots manllevats a l'anglès, o anglicismes, cal distingir
entre: a) aquells que tenen caràcter
normatiu i que han substituït en un alt grau les paraules catalanes
corresponents o que són de difícil substitució; b)
aquells que, sense ser normatius ni haver estat adaptats, són de
difícil substitució; i c)
aquells altres que tenen un equivalent viu en català o que són
de fàcil substitució.
Són exemples d'anglicismes de difícil substitució
que han passat a formar part del corpus de la llengua, en la major part
de casos adaptats al català, els següents, que s'han d'escriure
en rodona:
| |
bar; bàsquet; beisbol; blues; bodi; boicot;
boom; bungalou; càmera; càmping; campus; còctel;
copyright; disquet; escàner; escúter; eslògan;
esmòquing; esport; espot; esprai; esprint; esquaix; estand;
estàndard; estoc; estrès; ferri; futbol; gag; gàngster;
golf; iceberg; iot; jazz; làser; líder; lísing;
locaut; magazín; mànager; màrqueting; màster;
míting; mòdem; òfset; pantis; pàrquing;
pedigrí; playback; playboy; plòter; plum-cake; pòster;
pub; puzle; ràfting; ral·li; rànquing; rock;
sandvitx; surf; tàndem; tennis; test; tiquet; tràiler;
tramvia; tràveling; vagó; videoclip; videoclub; voleibol;
waterpolo; whisky; xarleston; xàrter; xip; xoc; zoom |
|
Són exemples d'anglicismes no adaptats, que com a norma general
cal escriure en cursiva, els següents:
| |
best seller; establishment; holding;
music-hall; remake; revival; royalty;
thriller; western |
|
Finalment, són exemples d'anglicismes que cal tendir a evitar,
en benefici de les formes catalanes corresponents, els següents:
| |
abstract (resum); airbag (coixí
de seguretat); briefing (notes, informe); background
(historial, antecedents, formació); compact disc (disc
compacte); container (contenidor); fastfood (restauració
ràpida, menjar ràpid); freelance (independent);
full-time (a jornada completa); indoor (en pista coberta);
look (imatge); mailing (tramesa, publitramesa); mass
media (mitjans de comunicació de massa); mountain bike
(bicicleta tot terreny, bicicleta de muntanya); night-club
(sala de festes, discoteca); overbooking (sobreocupació);
snowboard (surf de neu); workshop (taller, sessió
de treball) |
|

Castellanismes
Entre els mots manllevats al castellà, o castellanismes, n'hi ha
que tenen caràcter normatiu, és a dir, que figuren en les
principals obres normatives o de referència normativa, i d'altres
que, tot i utilitzar-se més o menys sovint, són totalment
incorrectes.
En el cas dels castellanismes que han adquirit caràcter normatiu,
és a dir, d'aquells que figuren, bàsicament, en el Diccionari
de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans, cal distingir
entre aquells que han substituït en un alt grau les paraules catalanes
corresponents o que són de difícil substitució, com
seria el cas de, per exemple, afició (afecció),
clero (clergat, clerecia), convalidació
(validació, homologació), curandero
(remeier), monyo (trossa) o tensar (tesar),
i aquells altres que, tot i haver passat a formar part del corpus de la
llengua i ser normatius a tots els efectes, coexisteixen amb els seus
equivalents genuïns, que no solament no s'han de bandejar sinó
que en molts casos fins i tot s'han de preferir en registres formals.
En són exemples bell, bonic (guapo); natura
morta (bodegó); brou (caldo); continuar
(seguir); tenir cura (cuidar); destinació
(destí); impedir, torbar (entorpir);
lliurar i lliurament (entregar i entrega);
quadre (quadro); rodet (carret fotogràfic)
i vidu, vídua (viudo, viuda), entre
d'altres.
Els castellanismes no normatius s'han de rebutjar sistemàticament,
en benefici de les formes normatives corresponents. En són exemples
les paraules següents (a la columna de l'esquerra hi ha les formes
incorrectes, i a la columna de la dreta les formes normatives corresponents).
| |
"abarcar"
"adelantar"
"algo"
"aplaçar"
"apretar"
"averiguar"
"contemplar" [sentit figurat]
"decepcionar"
"despedir"
"devengar"
"disfrutar"
"insertar"
"lograr"
"medir"
"solventar"
"tamany"
"vivenda" |
|
abraçar, abastar
avançar
alguna cosa, res
ajornar
prémer, collar
esbrinar, descobrir
preveure, incloure
decebre
acomiadar
reportar, produir
gaudir
inserir
aconseguir, assolir
mesurar
resoldre, solucionar
mida
habitatge |
|

Llatinismes
Entre els mots o expressions manllevats al llatí, o llatinismes,
n'hi ha de dos tipus: aquells que han esdevingut d'ús més
o menys general i que han estat adaptats al català i que
per aquest motiu s'escriuen generalment en rodona, i aquells altres
que, pel fet de ser d'ús més restringit o especialitzat,
conserven la grafia llatina per la qual cosa s'escriuen, com a norma
general, en cursiva.
Si bé la frontera entre tots dos supòsits no sempre és
fàcil de traçar, tot seguit presentem, a tall d'exemple,
alguns casos il·lustratius de llatinismes adaptats al català,
que podríem considerar d'ús general i que per tant escriurem
en rodona:
| |
a posteriori
a priori
critèrium
currículum
delírium trèmens
desideràtum
ego
estatus
exequàtur
ex-libris
factòtum
fòrum
honoris causa
ídem |
|
in extremis
in fraganti
in vitro
júnior
lapsus
oremus
pàssim
per càpita
proforma
quòrum
sènior
ultimàtum
vademècum
viacrucis |
|
Són exemples de llatinismes propis de llenguatges
especialitzats o de registres marcadament cultes, que no han estat adaptats
al català i que com a norma general cal escriure en cursiva, els
següents:
| |
ab absurdo
ab initio
ad hoc
ad hominem
ad infinitum
a divinis
ad libitum
a fortiori
bona fide
circa
cum laude
curriculum vitae
de facto
de iure
de visu
ex aequo
ex cathedra
ex officio
in aeternum |
|
in promptu
in situ
modus operandi
modus vivendi
motu proprio
mutatis mutandis
peccata minuta
per saecula saeculorum
per se
quid pro quo
sine die
sine qua non
statu quo
stricto sensu
sub iudice
sui generis
urbi et orbi
versus
vox populi |
|

Darrera actualització:
15-02-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|