Universitat Pompeu Fabra
e-notícies recerca
 
imprimir | subscripció | contacte""
Portada
Arxiu
Video
Directori d'experts
Tesis doctorals
Enllaços
""  Cercar
e-Noticies
 
 
""
""
 

17/04/08

Un nou llibre de Dídac Pujol estudia les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare

Dídac Pujol, traductor literari, professor de traducció literària a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, ha publicat recentment el llibre Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans (Lleida: Punctum & Trilcat, 2007), un estudi que tracta de les idees sobre la traducció i de les diferents maneres de procedir dels traductors catalans de l'obra de l'escriptor més gran de la història.

Estructura de l'obra

El llibre consta de tres parts. En primer lloc, s'hi estudia la traducció i la recepció de l'obra de Shakespeare a Europa i a Catalunya, des dels inicis fins a l'actualitat. A continuació s'apleguen, per primer cop , editades amb criteris filològics rigorosos i anotades profusament, les reflexions més importants dels traductors catalans sobre la tasca de traduir el teatre i la poesia de l'escriptor anglès. Els textos antologats abracen des dels inicis de les traduccions catalanes de Shakespeare, a finals del segle XIX, fins a principis del segle XXI, i inclouen reflexions de traductors tan reconeguts com Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Terenci Moix, Salvador Oliva i Joan Sellent.

L'estudi es completa amb un apartat bibliogràfic que inclou, en un primer subapartat, la bibliografia més completa i detallada (sovint està anotada) de les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare; el segueix una bibliografia, fins ara inexistent en els estudis shakespearians, de les principals reflexions dels traductors catalans sobre el fet d'haver de traduir Shakespeare; el llibre es clou amb una selecció bibliogràfica d'estudis sobre les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare.

Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans s'ha publicat a Punctum, una editorial especialitzada en la publicació de textos i estudis de l'àmbit de la filologia catalana i està coeditat amb el Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura catalana (TRILCAT) de la UPF. A més, l'obra és el número 3 de la col·lecció «Quaderns», una col·lecció dirigida per Enric Gallén i Marcel Ortín, professors de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, té per objectiu oferir volums redactats per especialistes que omplen un buit en els estudis de traducció i recepció d'autors estrangers en la literatura catalana contemporània.

Activitats que esta duent a terme el grup TRILCAT

La col·lecció «Quaderns» és una iniciativa del grup TRILCAT, un grup interuniversitari del qual en formen part professors del Departament de Traducció i Filologia i Departament d'Humanitats, de la UPF. Altres activitats del grup són l'organització dels «Simposis sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània», una plataforma periòdica d'intercanvi i discussió d'idees que permet aprofundir en la comprensió de la literatura i la cultura catalanes durant el segle XX a partir de dos eixos complementaris: l'estudi dels contactes entre literatures i l'anàlisi del paper dels escriptors i els traductors com a mediadors culturals. El tercer simposi tindrà lloc el proper juliol i versarà sobre «Llengua literària i traducció (1892-1939)».