Universitat Pompeu Fabra""""e-notícies
""imprimir | subscripció | contacte
portada
arxiu
Vídeos
actualitat en imatges
agenda
directori d'experts
""  Cercar
publicacions
línia 14
noticies de recerca
 
""""
 
26/09/03

// Neix la Biblioteca Pompeu Fabra, una nova col·lecció de clàssics traduïts al català

Editada per Edicions Destino i la UPF, la Biblioteca Pompeu Fabra és una nova col.lecció que treu a la llum clàssics de la literatura universal traduïts a un català acurat i contemporani. Tots els llibres estan prologats per especialistes i autors reconeguts.

La presentació de la col.lecció tindrà lloc el 7 d'octubre del 2003 a l'auditori de l'edifici Balmes. En l'acte hi intervindran el director de la col.lecció, el traductor i professor de la UPF Lluís Maria Todó; l'escriptor Enrique Vila-Matas i el traductor Salvador Oliva.

Aquesta col·lecció sorgeix després de constatar que la traducció dels textos clàssics pateix, després d'un temps, un procés d'envelliment lingüístic i estilístic que fa que es considerin inutilitzables traduccions que havien resultat satisfactòries només uns quants anys abans. D'aquí la necessitat de traduir de nou, en un català modern i actual, totes aquelles obres de la literatura universal que hagin estat mal traduïdes, o traduïdes en unes condicions que no són les ideals per garantir la qualitat del text original.

L'acurat disseny dels llibres -obra d'Enric Jardí- que integren la Biblioteca Pompeu Fabra és un altre dels senyals d'identitat de la nova col·lecció. Són uns llibres de disseny original, de butxaca, ergonòmic i elegant. A més, la tipografia està pensada per facilitar la lectura i adaptada a cada títol.

Els títols editats són els següents:

Shakespeare, Tragèdies: Hamlet, El rei Lear, Macbeth
Amb traducció de Salvador Oliva i pròlegs de Northrop Frye i Salvador Oliva. Conté les tragèdies més reputades i conegudes de l'autor anglès. Salvador Oliva, considerat com el millor especialista català en Shakespeare, traduirà de nou i expressament per a la col·lecció tota l'obra d'aquest gran clàssic.

Charles Dickens, David Copperfield
Un altre clàssic indiscutible i assequible per a lectors de qualsevol edat, que havia estat traduït per Josep Carner. Ara, Joan Sellent ofereix al lector català una nova versió, filològicament impecable, i moderna pel que fa a la llengua i l'estil. El pròleg és de G.K. Chesterton.

Francis Scott Fitzgerald, En aquest costat del Paradís
Traducció de Josep Maria Fulquet i pròleg de John dos Passos. De l'autor d'El Gran Gatsby, se'ns proposa aquest magnífic relat generacional, una evocació dolça i amarga alhora de les il·lusions i les decepcions de la joventut benestant americana dels anys vint.

André Gide, Paludes
Núria Petit ha traduït una obra breu i poc coneguda d'aquest gran novel·lista francès, que tracta sobre el tema de la possibilitat d'escriure. Enrique Vila-Matas signa el pròleg.

Stendhal, Cròniques italianes
Aquest llibre, traduït per Xavier Pericay i prologat per Gaziel, ofereix de forma condensada i variada el fascinant món imaginatiu de Stendhal: la passió com a única o última virtut possible, les ciutats italianes com a paisatge estètic i moral, la força de l'amor, les glòries i les trampes de l'orgull.