26/09/03
// Neix la Biblioteca Pompeu Fabra, una nova col·lecció
de clàssics traduïts al català
Editada per Edicions Destino i la UPF, la Biblioteca Pompeu Fabra
és una nova col.lecció que treu a la llum clàssics
de la literatura universal traduïts a un català acurat
i contemporani. Tots els llibres estan prologats per especialistes
i autors reconeguts.
La presentació de la col.lecció
tindrà lloc el 7 d'octubre del 2003 a l'auditori de l'edifici
Balmes. En l'acte hi intervindran el director de la col.lecció,
el traductor i professor de la UPF Lluís Maria Todó;
l'escriptor Enrique Vila-Matas i el traductor Salvador Oliva.
Aquesta col·lecció sorgeix
després de constatar que la traducció dels textos
clàssics pateix, després d'un temps, un procés
d'envelliment lingüístic i estilístic que fa
que es considerin inutilitzables traduccions que havien resultat
satisfactòries només uns quants anys abans. D'aquí
la necessitat de traduir de nou, en un català modern i actual,
totes aquelles obres de la literatura universal que hagin estat
mal traduïdes, o traduïdes en unes condicions que no són
les ideals per garantir la qualitat del text original.
L'acurat disseny dels llibres -obra d'Enric
Jardí- que integren la Biblioteca Pompeu Fabra és
un altre dels senyals d'identitat de la nova col·lecció.
Són uns llibres de disseny original, de butxaca, ergonòmic
i elegant. A més, la tipografia està pensada per facilitar
la lectura i adaptada a cada títol.
Els
títols editats són els següents:
Shakespeare, Tragèdies: Hamlet,
El rei Lear, Macbeth
Amb traducció de Salvador Oliva i pròlegs de Northrop
Frye i Salvador Oliva. Conté les tragèdies més
reputades i conegudes de l'autor anglès. Salvador Oliva,
considerat com el millor especialista català en Shakespeare,
traduirà de nou i expressament per a la col·lecció
tota l'obra d'aquest gran clàssic.
Charles Dickens, David Copperfield
Un altre clàssic indiscutible i assequible per a lectors
de qualsevol edat, que havia estat traduït per Josep Carner.
Ara, Joan Sellent ofereix al lector català una nova versió,
filològicament impecable, i moderna pel que fa a la llengua
i l'estil. El pròleg és de G.K. Chesterton.
Francis Scott Fitzgerald, En aquest
costat del Paradís
Traducció de Josep Maria Fulquet i pròleg de John
dos Passos. De l'autor d'El Gran Gatsby, se'ns proposa aquest magnífic
relat generacional, una evocació dolça i amarga alhora
de les il·lusions i les decepcions de la joventut benestant
americana dels anys vint.
André Gide, Paludes
Núria Petit ha traduït una obra breu i poc coneguda
d'aquest gran novel·lista francès, que tracta sobre
el tema de la possibilitat d'escriure. Enrique Vila-Matas signa
el pròleg.
Stendhal, Cròniques italianes
Aquest llibre, traduït per Xavier Pericay i prologat per Gaziel,
ofereix de forma condensada i variada el fascinant món imaginatiu
de Stendhal: la passió com a única o última
virtut possible, les ciutats italianes com a paisatge estètic
i moral, la força de l'amor, les glòries i les trampes
de l'orgull.
|