| FORMACIÓ OPTATIVA | ||
| Nom de l'assignatura en català | Nom de l'assignatura en castellà | Nom de l'assignatura en anglès |
| Ensenyament de Llengües | Enseñanza de Lenguas | Language Teaching |
| Materials Didàctics de Llengües | Materiales Didácticos de Lenguas | Language Teaching Materials |
| Currículum i Avaluació de Llengües | Currículum y Evaluación de Lenguas | Language Curriculum and Assessment |
| L'Adquisició de les Llengües | La Adquisición de las Lenguas | Language Acquisition |
| Sons i Entonació | Sonidos y Entonación | Sounds and Intonation |
| Fenòmens Sintàctics | Fenómenos Sintácticos | Syntactic Phenomena |
| Lèxic | Léxico | Lexicon |
| Fenòmens Semàntics i Pragmàtics | Fenómenos Semánticos y Pragmáticos | Semantic and Pragmatic Phenomena |
| Indústries de la Llengua | Industrias de la Lengua | Language Industries |
| Tecnologies de la Parla | Tecnologías del Habla | Speech Technologies |
| Processament Automàtic de Textos | Procesamiento Automático de Textos | Automatic Text Processing |
| Marcatge de Textos | Marcaje de Textos | Text Marking |
| Gestió Terminològica | Gestión Terminológica | Terminology Management |
| Redacció Especialitzada | Redacción Especializada | Specialized Writing |
| Serveis Lingüístics | Servicios Lingüísticos | Linguistic Services |
| Traducció Especialitzada: Científicotécnica o Juridicoeconómica | Traducción Especializada: Científicotécnica o Juridicoeconómica | Specialized Translation: Scientific-technical or Legal-Economics |
| Multilingüisme | Multilingüísmo | Multilingualism |
| Planificació Lingüística | Planificación Lingüística | Linguistic Planning |
| Mediació Cultural i Assistència Social | Mediación Cultural y Asistencia Social | Cultural Mediation and Social Care |
| Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua | Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua | Language Oral Expression Techniques |
| Literatura de l'Idioma (Alemany, Francès, Anglès) | Literatura del Idioma (Alemán, Francés, Inglés) | Literature of the Language (German, French, English) |
| Traducció Literària 1 | Traducción Literaria 1 | Literary Translation 1 |
| Traducció Literària 2 | Traducción Literaria 2 | Literary Translation 2 |
| Traducció Literària 3 | Traducción Literaria 3 | Literary Translation 3 |
| Anàlisi i Crítica de Traduccions | Análisis y Crítica de Traducciones | Analysis and Criticism of Translations |
| Història de la Traducció | Historia de la Traducción | History of Translation |
| Història del Pensament Sobre la Traducció | Historia del Pensamiento Sobre la Traducción | History of Translation Thought |
| Teories de la Traducció | Teorías de la Traducción | Translation Theories |
| Traducció Assistida | Traducción Asistida | Assisted Translation |
| Localització | Localización | Localisation |
| Interpretació Idioma-Llengua I | Interpretación Idioma-Lengua I | Language-Language Interpretation I |
| Interpretació Idioma-Llengua II | Interpretación Idioma-Lengua II | Language-Language Interpretation II |
| Interpretació Idioma-Llengua III | Interpretación Idioma-Lengua III | Language-Language Interpretation III |
| Interpretació Idioma-Llengua IV | Interpretación Idioma-Lengua IV | Language-Language Interpretation IV |
| Interpretació de Llengua de Signes Catalana I | Interpretación de Lengua de Signos Catalana I | Interpretation of Catalan Sign Language I |
| Interpretació de Llengua de Signes Catalana II | Interpretación de Lengua de Signos Catalana II | Interpretation of Catalan Sign Language II |
| Interpretació de Llengua de Signes Catalana III | Interpretación de Lengua de Signos Catalana III | Interpretation of Catalan Sign Language III |
| Interpretació de Llengua de Signes Catalana IV | Interpretación de Lengua de Signos Catalana IV | Interpretation of Catalan Sign Language IV |
| Textos Juridico-econòmics i la seva Terminologia | Textos Jurídico-económicos y su Terminología | Legal-Economic Texts and their Terminology |
| Traducció Juridico-econòmica I | Traducción Jurídico-económica I | Legal-Economic Translation I |
| Traducció Juridico-econòmica II | Traducción Jurídico-económica II | Legal-Economic Translation II |
| Traducció Juridico-econòmica III | Traducción Jurídico-económica III | Legal-Economic Translation III |
| Textos Cientifico-tècnics i la seva Terminologia | Textos Científico-técnicos y su Terminología | Technical-scientific Texts and their Terminilogy |
| Traducció Cientifico-tècnica I | Traducción Científico-técnica I | Technical-scientific Translation I |
| Traducció Cientifico-tècnica II | Traducción Científico-técnica II | Technical-scientific Translation II |
| Traducció Cientifico-tècnica III | Traducción Científico-técnica III | Technical-scientific Translation III |
| Traducció Audiovisual | Traducción Audiovisual | Audiovisual Translation |
| Traducció Periodística | Traducción Periodística | Translation for Journalism |
| Traducció i Publicitat | Traducción y Publicidad | Translation & Advertising |
| Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació | Taller de Traducción y Medios de Comunicación | Translation and Media Workshop |
| Pràctica i Deontologia de la Traducció | Práctica y Deontología de la Traducción | Translation Practice and Deontologics |
| Lingüística de la Llengua de Signes Catalana | Lingüística de la Lengua de Signos Catalana | Linguistics of Catalan Sign Language |
| Seminari Llengua | Seminario Lengua | Language Seminar |
| Seminari Idioma | Seminario Idioma | Language Seminar |
| Seminari Traducció | Seminario Traducción | Translation Seminar |
| Literatura de la Llengua (Catalana/Espanyola) | Literatura de la Lengua (Catalana/Española) | Literature of the Language (Catalan / Spanish) |