Professor: Luis Pegenaute Rodríguez
Objetivos
Potenciar la adquisición de una serie de destrezas encaminadas
a desarrollar la competencia traductora. Ello supone capacitar al estudiante
para que pueda llevar a cabo un ejercicio traductor que no consista solamente
en un ejercicio intuitivo sino que esté en condiciones de establecer
de forma sistemática y rigurosa relaciones de analogía basadas
en su experiencia previa y sus conocimientos de los principios metodológicos
de la traducción.
Contenidos
1. Naturaleza de la traducción y su tipología.
2. Ayudas y recursos para la traducción.
3. Aspectos semánticos de la traducción.
4. El plano de la expresión en la traducción.
5. El nivel morfológico en la traducción.
6. El nivel gramatical-oracional y los procedimientos técnicos de ejecución.
7. La estructura textual y la traducción.
8. El contexto y el registro en la traducción.
9. Aspectos pragmáticos de la traducción.
10. Dificultades y problemas de la traducción.
11. Revisión, corrección y evaluación de traducciones.
Evaluación
Traducción argumentada de un texto elegido por el estudiante
en el que implemente determinados conocimientos impartidos a lo largo del
curso.
Bibliografía
Baker, Mona. 1992. In Other Words, Londres, Routledge,. -- (ed.).
1998. Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Lingüístic Theories
Explained.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir,
Barcelona, Teide.
Picken, Catriona. 1989. The Translator's Handbook, Londres, Aslib. Samuelsson-Brown,
G. 1995. A Practical Guide for Translators, Clevedon, Multilingual Matters.