Universitat Pompeu Fabra
Facultat de Traducció i Interpretació

Taller de traducció audiovisual: la subtitulació

Professor: Eduard Bartoll

Objectius

  • Analitzar el discurs cinematogràfic, tant pel que fa a les característiques de la llengua de partida, com, i sobretot, de la llengua d'arribada.
  • Presentar les tècniques de la subtitulació, pel que fa al mètode, i exercitar-les.

Continguts

  1. Anàlisi de diverses tècniques de subtitulació. El pautatge.
  2. Anàlisi del gènere documental i traducció.
  3. Anàlisi del discurs, tant de la llengua partida com de la d'arribada. La subtitulació electrònica. Anàlisi del gènere d'acció i traducció.
  4. Mètodes d'abreujament. Anàlisi de la naturalitat del discurs. Anàlisi del gènere humorístic i traducció.
  5. Qüestions de metallenguatge (registre col·loquial, argot, dialectalismes). Anàlisi del gènere del gènere musical; òpera i vídeo clip, i traducció.
  6. La rellevència del text de fons. Anàlisi del gènere literari adaptat al cinema i traducció.

Avaluació

L'avaluació es farà a partir del treball de classe i de la participació dels alumnes.

Bibliografia

DELABASTITA, D. (1989): "Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics". Babel, 35:4; 193-218.
DRIES, J. (1995): Dubbing and subtitling, guidelines for production and distribution. Brussel·les: European Institute for the Media.
IZARD, N. (1992): La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació, Generalitat de Catalunya.
VALLVERDÚ, F. (1987): El llenguatge propi de TV3. Barcelona: Edmundo Montero y Asociados.

Darrera actualització 22-04-2009
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona