Professor: Eduard Bartoll
Objectius
- Analitzar el discurs cinematogràfic, tant pel que fa a les característiques
de la llengua de partida, com, i sobretot, de la llengua d'arribada.
- Presentar les tècniques de la subtitulació, pel que fa al
mètode, i exercitar-les.
Continguts
- Anàlisi de diverses tècniques de subtitulació. El
pautatge.
- Anàlisi del gènere documental i traducció.
- Anàlisi del discurs, tant de la llengua partida com de la d'arribada.
La subtitulació electrònica. Anàlisi del gènere
d'acció i traducció.
- Mètodes d'abreujament. Anàlisi de la naturalitat del discurs.
Anàlisi del gènere humorístic i traducció.
- Qüestions de metallenguatge (registre col·loquial, argot,
dialectalismes). Anàlisi del gènere del gènere musical;
òpera i vídeo clip, i traducció.
- La rellevència del text de fons. Anàlisi del gènere
literari adaptat al cinema i traducció.
Avaluació
L'avaluació es farà a partir del treball de classe i de la
participació dels alumnes.
Bibliografia
DELABASTITA, D. (1989): "Translation and mass-communication: film and T.V.
translation as evidence of cultural dynamics". Babel, 35:4; 193-218.
DRIES, J. (1995): Dubbing and subtitling, guidelines for production and distribution.
Brussel·les: European Institute for the Media.
IZARD, N. (1992): La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre
d'Investigació de la Comunicació, Generalitat de Catalunya.
VALLVERDÚ, F. (1987): El llenguatge propi de TV3. Barcelona: Edmundo
Montero y Asociados.