Professor: Patrick Zabalbeascoa
Objectius
· Introducció al concepte de traducció audiovisual i
el seu reflex en la pràctica professional.
· Presentació de les especificitats de la traducció audiovisual
i multimèdia: trets comuns que comparteixen amb altres modalitats de
traducció.
· Iniciació a la pràctica d'aquesta modalitat de traducció.
Presentació i resolució de problemes.
Continguts
· Introducció a la traducció audiovisual: paràmetres
d'estudi.
· El concepte de traducció subordinada.
· Les relacions possibles entre els elements verbals i els no verbals
· L'importància del canal i el mode del discurs.
· El paper de la tecnologia en el procés i en el producte.
· L'aplicabilitat de les tècniques de traducció: l'exemple
de la compensació.
· Els géneres de la traducció audiovisual en televisió
i cinema.
· El procés de doblatge: des de la selecció de textos
fins a la recepció dels espectadors.
· Presentació de textos audiovisuals i multimèdia per
a la seva anàlisi i traducció.
Avaluació
Els criteris d'avaluació seran:
· La participació activa en les dicussions i en la realització
dels exercisis que es faran a llarg de les sessions.
· Un treball d'anàlisi d'un exemple triat personalment.
Bibliografia
Chaume, F.; R. Agost (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales,
UJI.
Díaz, J. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado, Ediciones
Almar.
Duro, M. (Coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación,
Cátedra, Signo e imagen.
Sanderson, R. (2001) ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de
doblaje y subtitulación, Univesitat d'Alacant.
Lorenzo, L.; A. Pereira eds. (2000) Traducción subordinada (I). El
doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo.