Curs 2007-2008 - DESENA EDICIÓ
DESCRIPCIÓ DELS MÒDULS
INICIACIÓ A LA METODOLOGIA DE LA TRADUCCIÓ
Professor: Luis Pegenaute Rodríguez
Objetivos
Potenciar la adquisición de una serie de destrezas encaminadas
a desarrollar la competencia traductora. Ello supone capacitar al estudiante
para que pueda llevar a cabo un ejercicio traductor que no consista solamente
en un ejercicio intuitivo sino que esté en condiciones de establecer
de forma sistemática y rigurosa relaciones de analogía basadas
en su experiencia previa y sus conocimientos de los principios metodológicos
de la traducción.
Contenidos
1. Naturaleza de la traducción y su tipología.
2. Ayudas y recursos para la traducción.
3. Aspectos semánticos de la traducción.
4. El plano de la expresión en la traducción.
5. El nivel morfológico en la traducción.
6. El nivel gramatical-oracional y los procedimientos técnicos de ejecución.
7. La estructura textual y la traducción.
8. El contexto y el registro en la traducción.
9. Aspectos pragmáticos de la traducción.
10. Dificultades y problemas de la traducción.
11. Revisión, corrección y evaluación de traducciones.
Evaluación
Traducción argumentada de un texto elegido por el estudiante
en el que implemente determinados conocimientos impartidos a lo largo del
curso.
Bibliografía
Baker, Mona. 1992. In Other Words, Londres, Routledge,. -- (ed.).
1998. Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Lingüístic Theories
Explained.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir,
Barcelona, Teide.
Picken, Catriona. 1989. The Translator's Handbook, Londres, Aslib. Samuelsson-Brown,
G. 1995. A Practical Guide for Translators, Clevedon, Multilingual Matters.
PRÀCTICA DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA:
TEXTOS JURÍDICS I ADMINISTRATIUS (TRADOS)
Professora: Nereida González
Objectius
Introduir els estudiants en la pràctica de la traducció
assistida amb el programa Translator's Workbench. Donar a conèixer
les prestacions d'aquest entorn aplicades a la traducció de textos
jurídics i administratius.
Continguts
1. Preparació de l'entorn (diccionaris, connexions Internet
...)
2. Presentació de textos (concursos, reglaments, contractes...)
3. Plantejament de problemes i discussió
4. Treball pràctic Avaluació Les activitats pràctiques
del curs serviran d'avaluació.
Bibliografia
BOUILLON, P.; CLAS, A. (eds.) (1993) La traductique. Études
et recherches de traduction par ordinateur. Montreal: Presses de l'Université
de Montréal.
PRÀCTICA DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA:
TEXTOS CIENTÍFICS
Professors: Xavier Mas i Auke Oosterhoff
Objectius
Introduir els estudiants a la pràctica de la traducció
assistida amb el programa Déjà Vu. Donar a conèixer les
prestacions d'aquest entorn aplicades a la traducció de textos econòmics.
Continguts
1. Preparació de l'entorn (configuració del programa,
projectes, memòries, bases de dades terminològiques, alineació
de textos, traduccions).
2. Pràctiques de traducció de textos científics de diversos
tipus
3. Plantejament de problemes i discussió.
Avaluació
Les activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació.
Bibliografia
BOUILLON, P.; CLAS, A. (ed.) La traductique. Études et recherches
de traduction par ordinateur. Montreal: Presses de l'Université de
Montréal, 1993.
PRÀCTICA DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA:
TEXTOS ECONÒMICS
Professors: Carles Tebé i Madeleine Cases
Objectius
Introduir els estudiants a la pràctica de la traducció
asssitida amb el programa Transit. Donar a conèixer les prestacions
d'aquest entorn aplicades a la traducicó de textos científics.
Continguts
1. Presentació de les prestacions pròpies d'aquest entorn
2. Preparació de l'entorn (diccionaris, connexions a Internet...)
3. Presentació de textos econòmics diversos (textos d'un àmbit
financer per a traduir de català i castellà i, fonamentalment,
textos d'un àmbit d'economia d'empresa multinacional d'anglès
a castellà)
4. Treball pràctic: gestió de projectes, importació de
documents, traducció, gestió de terminologia
Avaluació
Les activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació.
Bibliografia
BOUILLON, P.; CLAS, A. (eds.) (1993) La traductique. Études
et recherches de traduction par ordinateur. Montreal: Presses de l'Université
de Montréal.
TRACTAMENT INFORMATITZAT DE LA INFORMACIÓ
Professors: Carles Tebé i Araceli Alonso
Objectiu
Introduir els estudiants en diversos aspectes del tractament informatitzat de la informació útils per a les necessitats d'un traductor professional. Es tractaran tres aspectes al llarg de les sessions: cerca de recursos traductològics a Internet; creació de bases de dades relacionals que registri la informació trobada; i edició i publicació de la base de dades a Internet. Durant el curs es treballaran distintes eines i recursos: bancs de dades lèxiques i terminològiques i corpus textuals disponibles a Internet; gestors de bases de dades Access; i l'eina de creació de llocs web DreamWeaver; no es requereixen coneixements previs d'aquestes eines.
Continguts
- Sessió I: Com buscar recursos traductològics a Internet.
- Sessió II: Com explotar corpus lingüístics per a finalitats de traducció.
- Sessió III i IV: Com crear una base de dades relacional per registrar la
informació (disseny, extracció d'informació i sortides d'impressora).
- Sessió V: Com difondre una base de dades publicant-la a Internet (coneixement
del llenguatge html i xml i disseny i creació d'una pàgina web en un lloc
web).
INTRODUCCIÓ A LA LOCALITZACIÓ
DE SOFTWARE
Professors: Isabel Jiménez de Bergmann
Objectiu
La localització consisteix en la traducció d'un producte específicament
adaptada al mercat nacional de l'usuari final; en la majoria de casos, s'associa
als programes de software o a les pàgines Web, com també a la
documentació que s'hi relaciona.
El curs pretén oferir nocions teòriques i pràctiques
sobre l'estat actual de la localització i la seva importància
dins el camp de la traducció moderna. L'objectiu principal és
adquirir una visió general d'aquesta nova disciplina i dels diversos
coneixements i eines que cal dominar per dur-la a terme de manera satisfactòria.
Contingut
1. La localització i el seu entorn. Conceptes generals.
2. Descripció del procés de localització. Familiarització
amb els components de les aplicacions.
3. Eines de localització: el programa Alchemy Catalyst, Passolo.
4. Localització de llocs Web.
5. Gestió de projectes de localització.
6. Verificació funcional i control de qualitat. Avaluació Participació
activa durant el curs i elaboració d'un dels casos pràctics
que es proposaran.
Bibliografia
ESSELINK, B.: A Practical Guide to Software Localization, John Benjamins Publishing
Co., Amsterdam/Philadelphia, 1998.
LUONG V. et al. Internationalization: Developing Software for Global Markets,
John Wiley & Sons, Inc., New York, 1995.
Microsoft International Product Group, Lingua Department. The GUI Guide: Localizing
the Graphical User Interface, Redmond, WA: Microsoft Corporation, 1991. Microsoft
Part No. 16844.
UREN E.; HOWARD R.; PERINOTTI T. Software Internationalization and Localization:
An Introduction, Van Nostrand Reinhold, New York, 1993.
PRÀCTIQUES DE LOCALITZACIÓ
DE SOFTWARE
Professors: Isabel Jiménez de Bergmann
Objectiu
Iniciar els estudiants en la pràctica de la localització de
software en un entorn Windows i treballar les diferents etapes que componen
el procés. En aquest curs s'aplicaran els coneixements adquirits en
l'assignatura Introducció a la localitzación de software.
Per tal d'aconseguir el màxim aprofitament del curs, cal disposar de
bons coneixements d'informàtica a nivell d'usuari: aplicacions MS Office
(Word, Excer) o Internet (correu electrònic, FTP). S'aconsella, també,
tenir nocions bàsiques del programa de traducció assistida Trados
Translator's Workbench.
Contingut
1. Traducció de software: Alchemy Catalyst, Passolo.
2. Traducció de documentació i ajuda en línia: Trados
Translator's Workbench.
3. Traducción de llocs Web: Trados TagEditor, Berlitz TransWeb.
4. Creació de documentació en línía.
Avaluació
Las activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació. Bibliografia
Vegeu la secció de bibliografia d'Introducció a la localització
de software.
GESTIÓ DE PROJECTES EN ENTORNS AUTOMATITZATS
Professors: Toni Badia i Antoni Oliver
Objectius
Aquest mòdul pretén introduir l'alumne en la gestió de
les diverses fases d'un projecte de traducció, tot aprofitant al màxim
les funcions dels entorns automatitzats. El mòdul tracta tant de la
gestió dels recursos lingüístics com dels humans, i va
des de la fase de pressupost fins a la de control de qualitat final.
Continguts
· Els processos de traducció i la gestió de l'equip humà
· Pressupost i gestió econòmica
· Gestió de les bases de dades lingüístiques
· El paper de la traducció automàtica
· Control de qualitat final: revisió i correcció
Bibliografia
Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation: Consequencesof Automation.
Amsterdam: John Benjamins.
Sprung, R.C. & S. Jaroniec (eds.) (2000), Translating into success: cutting-edge
strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association.
Amsterdam: John Benjamins.
INICIACIÓ A LA TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL
I MULTIMÈDIA
Professor: Patrick Zabalbeascoa
Objectius
· Introducció al concepte de traducció audiovisual i
el seu reflex en la pràctica professional.
· Presentació de les especificitats de la traducció audiovisual
i multimèdia: trets comuns que comparteixen amb altres modalitats de
traducció.
· Iniciació a la pràctica d'aquesta modalitat de traducció.
Presentació i resolució de problemes.
Continguts
· Introducció a la traducció audiovisual: paràmetres
d'estudi.
· El concepte de traducció subordinada.
· Les relacions possibles entre els elements verbals i els no verbals
· L'importància del canal i el mode del discurs.
· El paper de la tecnologia en el procés i en el producte.
· L'aplicabilitat de les tècniques de traducció: l'exemple
de la compensació.
· Els géneres de la traducció audiovisual en televisió
i cinema.
· El procés de doblatge: des de la selecció de textos
fins a la recepció dels espectadors.
· Presentació de textos audiovisuals i multimèdia per
a la seva anàlisi i traducció.
Avaluació
Els criteris d'avaluació seran:
· La participació activa en les dicussions i en la realització
dels exercisis que es faran a llarg de les sessions.
· Un treball d'anàlisi d'un exemple triat personalment.
Bibliografia
Chaume, F.; R. Agost (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales,
UJI.
Díaz, J. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado, Ediciones
Almar.
Duro, M. (Coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación,
Cátedra, Signo e imagen.
Sanderson, R. (2001) ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de
doblaje y subtitulación, Univesitat d'Alacant.
Lorenzo, L.; A. Pereira eds. (2000) Traducción subordinada (I). El
doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo.
TALLER DE TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL: EL DOBLATGE
Professora: Rosa Roig
Objectius
Estudi i pràctica del doblatge com a forma de traducció. A partir de l'estudi
i la traducció de textos audiovisuals de diverses menes (pel·lícules, sèries,
sèries infantils, documentals) s'aprendran les tècniques i les estratègies
per produir guions traduïts que compleixin les exigències de qualitat i celeritat
dels estudis de doblatge. Els alumnes també aprendran nocions d'ajust.
Continguts
· La feina del professional de la traducció i l'ajust de productes audiovisuals:
des de la trucada de l'estudi de doblatge fins al guió ajustat/adaptat.
· El guió: el guió original, el guió traduït, el guió corregit, el guió ajustat/adaptat.
· Les particularitats dels textos audiovisuals: la sincronia (visual, labial,
de contingut); la naturalitat i la versemblança; el receptor; el registre.
· Particularitats tècniques. El treball pràctic es farà en grup. Durant el
curs es traduiran fragments de diverses pel·lícules, sèries de televisió adreçades
al públic adult i al públic infantil, i documentals. Cada fragment servirà
per il·lustrar i practicar una característica concreta del text cinematogràfic,
o un problema recurrent de la traducció d'aquesta mena de textos. Alguns fragments
concrets també s'ajustaran.
El treball pràctic es farà en grup. Durant el curs es traduiran fragments
de diverses pel·lícules, sèries de televisió adreçades al públic adult i al
públic infantil, i documentals. Cada fragment servirà per il·lustrar i practicar
una característica concreta del text cinematogràfic, o un problema recurrent
de la traducció d'aquesta mena de textos. Alguns fragments concrets també
s'ajustaran.
Avaluació
L'avaluació serà continuada a partir del treball realitzat pels alumnes durant
el curs.
Bibliografia
AGOST, R. "Traducció i models lingüístics". Quaderns divulgatius de
l'AELC 25 (2004): 17-25.
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge a cura de la Comissió de
Normalització Linguística. Barcelona: TVC i Edicions 62, 1997.
MIR, J. "Els documentals: problemes i solucions". Quaderns divulgatius
de l'AELC 12 (1999): 41-55.
ROIG, R. "La traducció de sèries a la televisió: el nostre pa de cada dia".
Quaderns divulgatius de l'AELC 12 (1999): 11-26.
TALLER DE TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL: LA SUBTITULACIÓ
Professor: Eduard Bartoll
Objectius
- Analitzar el discurs cinematogràfic, tant pel que fa a les característiques de la llengua de partida, com, i sobretot, de la llengua d'arribada.
- Presentar les tècniques de la subtitulació, pel que fa al mètode, i exercitar-les.
Continguts
- Anàlisi de diverses tècniques de subtitulació. El pautatge.
- Anàlisi del gènere documental i traducció.
- Anàlisi del discurs, tant de la llengua partida com de la d'arribada. La subtitulació electrònica. Anàlisi del gènere d'acció i traducció.
- Mètodes d'abreujament. Anàlisi de la naturalitat del discurs. Anàlisi del gènere humorístic i traducció.
- Qüestions de metallenguatge (registre col·loquial, argot, dialectalismes). Anàlisi del gènere del gènere musical; òpera i vídeo clip, i traducció.
- La rellevència del text de fons. Anàlisi del gènere literari adaptat al cinema i traducció.
Avaluació
L'avaluació es farà a partir del treball de classe i de la participació dels alumnes.
Bibliografia
DELABASTITA, D. (1989): "Translation and mass-communication: film and T.V.
translation as evidence of cultural dynamics". Babel, 35:4; 193-218.
DRIES, J. (1995): Dubbing and subtitling, guidelines for production and distribution.
Brussel·les: European Institute for the Media.
IZARD, N. (1992): La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre
d'Investigació de la Comunicació, Generalitat de Catalunya.
VALLVERDÚ, F. (1987): El llenguatge propi de TV3. Barcelona: Edmundo
Montero y Asociados.
TRADUCCIÓ I LOCALITZACIÓ DE CONTINGUT
WEB I MULTIMÈDIA
Professor: Manuel Mata Pastor
Objectius
- Familiaritzar l'estudiant amb les principals característiques del
contingut en suport web, els processos i les fases habituals d'un projecte
de traducció i localització de pàgines web i les eines més adequades per a
la seva eficaç execució.
- Capacitar l'estudiant per abordar -per encàrrec d'un tercer o per iniciativa
pròpia- la localització íntegra d'una web de complexitat intermèdia en totes
les seves fases: des de la prospecció de clients i encàrrecs i la preparació
d'ofertes tècniques i econòmiques, fins al lliurament del producte acabat
al client, passant per cadascuna de les etapes que comporten la gestió i l'execució
d'un projecte d'aquest tipus.
Continguts
· Localització tradicional i localització de contingut web: semblances, diferències
i interseccions.
· Principals tipus de webs. Macroestructura i microestructura d'una web. Cicle
de vida, tipologia, estructura, components, formats i tecnologies més comunes
del contingut web.
· La traducció de webs. Formes de traduir una web i recursos necessaris. Materials,
continguts, especificacions tècniques i flux de treball d'un projecte de localització
d'una web. Fases, processos i tasques en un projecte de localització d'una
web: gestió de projectes i control de qualitat.
· Eines necessàries en un projecte de localització de contingut web; traducció
automàtica, traducció assistida i gestió de continguts multilingües.
· Tractament de contingut multimèdia en una web: imatge fixa i en moviment,
àudio, vídeo i animacions.
· El mercat de la localització de contingut web: estratègies comercials, avaluació
de webs i preparació d'ofertes. Productivitat, eficiència i rendibilitat en
la traducció de contingut web.
Avaluació
L'avaluació es basarà en l'assistència a les sessions presencials i en la
realització dels exercicis i activitats pràctiques proposats.
Bibliografia
Díaz Fouces, Ó. "A Localização de Páginas da Internet na Formação de Tradutores".
CONFLUÊNCIAS - Revista de Tradução Científica e Técnica. N.º 1. Novembre
de 2004.
Esselink, B. A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Filadelfia,
John Benjamins, 2000.
Galibert, S. "Translating HTML files". TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article119.htm].
Mata Pastor, M. "Traducción y localización de contenido Web". Dins: Reineke,
Detlef: Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías.
Las Palmas de Gran Canaria, Anroart, 2005, 187-252.
Payne, N. "Culture and Website Localization". TranslationDirectory.com
[http://www.translationdirectory.com/article308.htm].
Pym, A. The Moving Text. Localization, translation, and distribution.
John Benjamins, 2004.
Trobareu més informació a: http://www.upf.edu/idec/oferta/dtt1.htm