Diploma de postgrau: Traducció i noves tecnologies: Traducció automatitzada, audiovisual i multimèdia

Curs 2007-2008 - DESENA EDICIÓ

Descripció del programa
Mòduls Crèdits
 
1. Iniciació a la metodologia de la traducció
2
2. Pràctica de traducció assistida: textos jurídics i administratius (Trados)
2
3. Pràctica de traducció assistida: textos científics
2
4. Pràctica de traducció assistida: textos econòmics
2
5. Tractament informatitzat de la informació
2
6. Introducció a la localització de software
2
7. Pràctiques de localització de software
2
8. Gestió de projectes en entorns automatitzats
2
9. Iniciació a la traducció audiovisual i multimèdia
2
10. Taller de traducció audiovisual: el doblatge
2
11. Taller de traducció audiovisual: la subtitulació
2
12. Traducció o localització de contingut web i multimèdia
2

DESCRIPCIÓ DELS MÒDULS


INICIACIÓ A LA METODOLOGIA DE LA TRADUCCIÓ

Professor:
Luis Pegenaute Rodríguez

Objetivos

Potenciar la adquisición de una serie de destrezas encaminadas a desarrollar la competencia traductora. Ello supone capacitar al estudiante para que pueda llevar a cabo un ejercicio traductor que no consista solamente en un ejercicio intuitivo sino que esté en condiciones de establecer de forma sistemática y rigurosa relaciones de analogía basadas en su experiencia previa y sus conocimientos de los principios metodológicos de la traducción.

Contenidos

1. Naturaleza de la traducción y su tipología.
2. Ayudas y recursos para la traducción.
3. Aspectos semánticos de la traducción.
4. El plano de la expresión en la traducción.
5. El nivel morfológico en la traducción.
6. El nivel gramatical-oracional y los procedimientos técnicos de ejecución.
7. La estructura textual y la traducción.
8. El contexto y el registro en la traducción.
9. Aspectos pragmáticos de la traducción.
10. Dificultades y problemas de la traducción.
11. Revisión, corrección y evaluación de traducciones.

Evaluación

Traducción argumentada de un texto elegido por el estudiante en el que implemente determinados conocimientos impartidos a lo largo del curso.

Bibliografía

Baker, Mona. 1992. In Other Words, Londres, Routledge,. -- (ed.). 1998. Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Lingüístic Theories Explained.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir, Barcelona, Teide.
Picken, Catriona. 1989. The Translator's Handbook, Londres, Aslib. Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators, Clevedon, Multilingual Matters.

 

PRÀCTICA DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA: TEXTOS JURÍDICS I ADMINISTRATIUS (TRADOS)

Professora:
Nereida González

Objectius

Introduir els estudiants en la pràctica de la traducció assistida amb el programa Translator's Workbench. Donar a conèixer les prestacions d'aquest entorn aplicades a la traducció de textos jurídics i administratius.

Continguts

1. Preparació de l'entorn (diccionaris, connexions Internet ...)
2. Presentació de textos (concursos, reglaments, contractes...)
3. Plantejament de problemes i discussió
4. Treball pràctic Avaluació Les activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació.

Bibliografia

BOUILLON, P.; CLAS, A. (eds.) (1993) La traductique. Études et recherches de traduction par ordinateur. Montreal: Presses de l'Université de Montréal.

 

PRÀCTICA DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA: TEXTOS CIENTÍFICS

Professors:
Xavier Mas i Auke Oosterhoff

Objectius

Introduir els estudiants a la pràctica de la traducció assistida amb el programa Déjà Vu. Donar a conèixer les prestacions d'aquest entorn aplicades a la traducció de textos econòmics.

Continguts

1. Preparació de l'entorn (configuració del programa, projectes, memòries, bases de dades terminològiques, alineació de textos, traduccions).
2. Pràctiques de traducció de textos científics de diversos tipus
3. Plantejament de problemes i discussió.

Avaluació

Les activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació.

Bibliografia

BOUILLON, P.; CLAS, A. (ed.) La traductique. Études et recherches de traduction par ordinateur. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 1993.

 

PRÀCTICA DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA: TEXTOS ECONÒMICS

Professors:
Carles Tebé i Madeleine Cases

Objectius

Introduir els estudiants a la pràctica de la traducció asssitida amb el programa Transit. Donar a conèixer les prestacions d'aquest entorn aplicades a la traducicó de textos científics.

Continguts

1. Presentació de les prestacions pròpies d'aquest entorn
2. Preparació de l'entorn (diccionaris, connexions a Internet...)
3. Presentació de textos econòmics diversos (textos d'un àmbit financer per a traduir de català i castellà i, fonamentalment, textos d'un àmbit d'economia d'empresa multinacional d'anglès a castellà)
4. Treball pràctic: gestió de projectes, importació de documents, traducció, gestió de terminologia

Avaluació

Les activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació.

Bibliografia

BOUILLON, P.; CLAS, A. (eds.) (1993) La traductique. Études et recherches de traduction par ordinateur. Montreal: Presses de l'Université de Montréal.

 

TRACTAMENT INFORMATITZAT DE LA INFORMACIÓ

Professors: Carles Tebé i Araceli Alonso

Objectiu

Introduir els estudiants en diversos aspectes del tractament informatitzat de la informació útils per a les necessitats d'un traductor professional. Es tractaran tres aspectes al llarg de les sessions: cerca de recursos traductològics a Internet; creació de bases de dades relacionals que registri la informació trobada; i edició i publicació de la base de dades a Internet. Durant el curs es treballaran distintes eines i recursos: bancs de dades lèxiques i terminològiques i corpus textuals disponibles a Internet; gestors de bases de dades Access; i l'eina de creació de llocs web DreamWeaver; no es requereixen coneixements previs d'aquestes eines.

Continguts

- Sessió I: Com buscar recursos traductològics a Internet.
- Sessió II: Com explotar corpus lingüístics per a finalitats de traducció.
- Sessió III i IV: Com crear una base de dades relacional per registrar la informació (disseny, extracció d'informació i sortides d'impressora).
- Sessió V: Com difondre una base de dades publicant-la a Internet (coneixement del llenguatge html i xml i disseny i creació d'una pàgina web en un lloc web).


INTRODUCCIÓ A LA LOCALITZACIÓ DE SOFTWARE

Professors:
Isabel Jiménez de Bergmann

Objectiu

La localització consisteix en la traducció d'un producte específicament adaptada al mercat nacional de l'usuari final; en la majoria de casos, s'associa als programes de software o a les pàgines Web, com també a la documentació que s'hi relaciona.

El curs pretén oferir nocions teòriques i pràctiques sobre l'estat actual de la localització i la seva importància dins el camp de la traducció moderna. L'objectiu principal és adquirir una visió general d'aquesta nova disciplina i dels diversos coneixements i eines que cal dominar per dur-la a terme de manera satisfactòria.

Contingut

1. La localització i el seu entorn. Conceptes generals.
2. Descripció del procés de localització. Familiarització amb els components de les aplicacions.
3. Eines de localització: el programa Alchemy Catalyst, Passolo.
4. Localització de llocs Web.
5. Gestió de projectes de localització.
6. Verificació funcional i control de qualitat. Avaluació Participació activa durant el curs i elaboració d'un dels casos pràctics que es proposaran.

Bibliografia

ESSELINK, B.: A Practical Guide to Software Localization, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/Philadelphia, 1998.
LUONG V. et al. Internationalization: Developing Software for Global Markets, John Wiley & Sons, Inc., New York, 1995.
Microsoft International Product Group, Lingua Department. The GUI Guide: Localizing the Graphical User Interface, Redmond, WA: Microsoft Corporation, 1991. Microsoft Part No. 16844.
UREN E.; HOWARD R.; PERINOTTI T. Software Internationalization and Localization: An Introduction, Van Nostrand Reinhold, New York, 1993.

 

PRÀCTIQUES DE LOCALITZACIÓ DE SOFTWARE

Professors: Isabel Jiménez de Bergmann

Objectiu

Iniciar els estudiants en la pràctica de la localització de software en un entorn Windows i treballar les diferents etapes que componen el procés. En aquest curs s'aplicaran els coneixements adquirits en l'assignatura Introducció a la localitzación de software.

Per tal d'aconseguir el màxim aprofitament del curs, cal disposar de bons coneixements d'informàtica a nivell d'usuari: aplicacions MS Office (Word, Excer) o Internet (correu electrònic, FTP). S'aconsella, també, tenir nocions bàsiques del programa de traducció assistida Trados Translator's Workbench.

Contingut

1. Traducció de software: Alchemy Catalyst, Passolo.
2. Traducció de documentació i ajuda en línia: Trados Translator's Workbench.
3. Traducción de llocs Web: Trados TagEditor, Berlitz TransWeb.
4. Creació de documentació en línía.

Avaluació

Las activitats pràctiques del curs serviran d'avaluació. Bibliografia Vegeu la secció de bibliografia d'Introducció a la localització de software.

 

GESTIÓ DE PROJECTES EN ENTORNS AUTOMATITZATS

Professors: Toni Badia i Antoni Oliver

Objectius


Aquest mòdul pretén introduir l'alumne en la gestió de les diverses fases d'un projecte de traducció, tot aprofitant al màxim les funcions dels entorns automatitzats. El mòdul tracta tant de la gestió dels recursos lingüístics com dels humans, i va des de la fase de pressupost fins a la de control de qualitat final.

Continguts


· Els processos de traducció i la gestió de l'equip humà
· Pressupost i gestió econòmica
· Gestió de les bases de dades lingüístiques
· El paper de la traducció automàtica
· Control de qualitat final: revisió i correcció

Bibliografia

Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation: Consequencesof Automation. Amsterdam: John Benjamins.
Sprung, R.C. & S. Jaroniec (eds.) (2000), Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association. Amsterdam: John Benjamins.

 

INICIACIÓ A LA TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL I MULTIMÈDIA

Professor: Patrick Zabalbeascoa

Objectius

· Introducció al concepte de traducció audiovisual i el seu reflex en la pràctica professional.
· Presentació de les especificitats de la traducció audiovisual i multimèdia: trets comuns que comparteixen amb altres modalitats de traducció.
· Iniciació a la pràctica d'aquesta modalitat de traducció. Presentació i resolució de problemes.

Continguts

· Introducció a la traducció audiovisual: paràmetres d'estudi.
· El concepte de traducció subordinada.
· Les relacions possibles entre els elements verbals i els no verbals
· L'importància del canal i el mode del discurs.
· El paper de la tecnologia en el procés i en el producte.
· L'aplicabilitat de les tècniques de traducció: l'exemple de la compensació.
· Els géneres de la traducció audiovisual en televisió i cinema.
· El procés de doblatge: des de la selecció de textos fins a la recepció dels espectadors.
· Presentació de textos audiovisuals i multimèdia per a la seva anàlisi i traducció.

Avaluació

Els criteris d'avaluació seran:

· La participació activa en les dicussions i en la realització dels exercisis que es faran a llarg de les sessions.
· Un treball d'anàlisi d'un exemple triat personalment.

Bibliografia

Chaume, F.; R. Agost (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales, UJI.
Díaz, J. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado, Ediciones Almar.
Duro, M. (Coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Signo e imagen.
Sanderson, R. (2001) ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, Univesitat d'Alacant.
Lorenzo, L.; A. Pereira eds. (2000) Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo.

 

TALLER DE TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL: EL DOBLATGE

Professora: Rosa Roig

Objectius

Estudi i pràctica del doblatge com a forma de traducció. A partir de l'estudi i la traducció de textos audiovisuals de diverses menes (pel·lícules, sèries, sèries infantils, documentals) s'aprendran les tècniques i les estratègies per produir guions traduïts que compleixin les exigències de qualitat i celeritat dels estudis de doblatge. Els alumnes també aprendran nocions d'ajust.

Continguts

· La feina del professional de la traducció i l'ajust de productes audiovisuals: des de la trucada de l'estudi de doblatge fins al guió ajustat/adaptat.
· El guió: el guió original, el guió traduït, el guió corregit, el guió ajustat/adaptat.
· Les particularitats dels textos audiovisuals: la sincronia (visual, labial, de contingut); la naturalitat i la versemblança; el receptor; el registre.
· Particularitats tècniques. El treball pràctic es farà en grup. Durant el curs es traduiran fragments de diverses pel·lícules, sèries de televisió adreçades al públic adult i al públic infantil, i documentals. Cada fragment servirà per il·lustrar i practicar una característica concreta del text cinematogràfic, o un problema recurrent de la traducció d'aquesta mena de textos. Alguns fragments concrets també s'ajustaran.

El treball pràctic es farà en grup. Durant el curs es traduiran fragments de diverses pel·lícules, sèries de televisió adreçades al públic adult i al públic infantil, i documentals. Cada fragment servirà per il·lustrar i practicar una característica concreta del text cinematogràfic, o un problema recurrent de la traducció d'aquesta mena de textos. Alguns fragments concrets també s'ajustaran.

Avaluació

L'avaluació serà continuada a partir del treball realitzat pels alumnes durant el curs.

Bibliografia

AGOST, R. "Traducció i models lingüístics". Quaderns divulgatius de l'AELC 25 (2004): 17-25.
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge a cura de la Comissió de Normalització Linguística. Barcelona: TVC i Edicions 62, 1997.
MIR, J. "Els documentals: problemes i solucions". Quaderns divulgatius de l'AELC 12 (1999): 41-55.
ROIG, R. "La traducció de sèries a la televisió: el nostre pa de cada dia". Quaderns divulgatius de l'AELC 12 (1999): 11-26.

 

TALLER DE TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL: LA SUBTITULACIÓ

Professor: Eduard Bartoll

Objectius

Continguts

  1. Anàlisi de diverses tècniques de subtitulació. El pautatge.
  2. Anàlisi del gènere documental i traducció.
  3. Anàlisi del discurs, tant de la llengua partida com de la d'arribada. La subtitulació electrònica. Anàlisi del gènere d'acció i traducció.
  4. Mètodes d'abreujament. Anàlisi de la naturalitat del discurs. Anàlisi del gènere humorístic i traducció.
  5. Qüestions de metallenguatge (registre col·loquial, argot, dialectalismes). Anàlisi del gènere del gènere musical; òpera i vídeo clip, i traducció.
  6. La rellevència del text de fons. Anàlisi del gènere literari adaptat al cinema i traducció.

Avaluació

L'avaluació es farà a partir del treball de classe i de la participació dels alumnes.

Bibliografia

DELABASTITA, D. (1989): "Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics". Babel, 35:4; 193-218.
DRIES, J. (1995): Dubbing and subtitling, guidelines for production and distribution. Brussel·les: European Institute for the Media.
IZARD, N. (1992): La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació, Generalitat de Catalunya.
VALLVERDÚ, F. (1987): El llenguatge propi de TV3. Barcelona: Edmundo Montero y Asociados.

 

TRADUCCIÓ I LOCALITZACIÓ DE CONTINGUT WEB I MULTIMÈDIA

Professor:
Manuel Mata Pastor

Objectius
- Familiaritzar l'estudiant amb les principals característiques del contingut en suport web, els processos i les fases habituals d'un projecte de traducció i localització de pàgines web i les eines més adequades per a la seva eficaç execució.

- Capacitar l'estudiant per abordar -per encàrrec d'un tercer o per iniciativa pròpia- la localització íntegra d'una web de complexitat intermèdia en totes les seves fases: des de la prospecció de clients i encàrrecs i la preparació d'ofertes tècniques i econòmiques, fins al lliurament del producte acabat al client, passant per cadascuna de les etapes que comporten la gestió i l'execució d'un projecte d'aquest tipus.

Continguts

· Localització tradicional i localització de contingut web: semblances, diferències i interseccions.
· Principals tipus de webs. Macroestructura i microestructura d'una web. Cicle de vida, tipologia, estructura, components, formats i tecnologies més comunes del contingut web.
· La traducció de webs. Formes de traduir una web i recursos necessaris. Materials, continguts, especificacions tècniques i flux de treball d'un projecte de localització d'una web. Fases, processos i tasques en un projecte de localització d'una web: gestió de projectes i control de qualitat.
· Eines necessàries en un projecte de localització de contingut web; traducció automàtica, traducció assistida i gestió de continguts multilingües.
· Tractament de contingut multimèdia en una web: imatge fixa i en moviment, àudio, vídeo i animacions.
· El mercat de la localització de contingut web: estratègies comercials, avaluació de webs i preparació d'ofertes. Productivitat, eficiència i rendibilitat en la traducció de contingut web.

Avaluació

L'avaluació es basarà en l'assistència a les sessions presencials i en la realització dels exercicis i activitats pràctiques proposats.

Bibliografia

Díaz Fouces, Ó. "A Localização de Páginas da Internet na Formação de Tradutores". CONFLUÊNCIAS - Revista de Tradução Científica e Técnica. N.º 1. Novembre de 2004.
Esselink, B. A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2000.
Galibert, S. "Translating HTML files". TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article119.htm].
Mata Pastor, M. "Traducción y localización de contenido Web". Dins: Reineke, Detlef: Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria, Anroart, 2005, 187-252.
Payne, N. "Culture and Website Localization". TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article308.htm].
Pym, A. The Moving Text. Localization, translation, and distribution. John Benjamins, 2004.

Trobareu més informació a: http://www.upf.edu/idec/oferta/dtt1.htm


Darrera actualització: 12-06-2007