|
Llicenciatura
en lingüística a la UPF
|
|
|
Lingüística
i aplicacions tecnològiques
|
|
Preguntes més freqüents
|
|
La lingüística és l'estudi del llenguatge i de la capacitat física, cognitiva i social que tenim les persones de fer-lo servir per comunicar-nos i passar informació. És una de les anomenades ciències cognitives, que inclouen també l'estudi del raonament, de la percepció d'estímuls i sensacions i de la planificació d'accions i presa de decisions. Dir coses i entendre el que ens diuen, és a dir, fer ús de la nostra facultat lingüística, és un dels elements més importants i característics de la cognició humana, ja que ens fa força diferents de les altres espècies animals. El llenguatge és una eina complexa. Per entendre com funciona cal estudiar-ne els seus components, des dels sons i la seva articulació i percepció acústica fins al significat i la manera en què entenem les coses a partir d'un seguit de sons i un context d'ús, passant per la manera en què triem mots i els acoblem els uns amb els altres. També cal entendre altres coses: com és que hi ha tantes llengües i semblen tan diferents? Per què i com canvien, les llengües (del llatí al català, per exemple)? Quina és, la funció social del llenguatge? Com s'aprenen i s'ensenyen, les llengües? Aquestes són algunes de les preguntes que es fan i proven de respondre els lingüistes. Hi ha molta més informació sobre lingüística (i altres enllaços) a la pàgina de recursos d'aquesta disciplina a la Biblioteca de la UPF, el portal de la Linguist List i a la pàgina dedicada a la llicenciatura de lingüística al web Què vols estudiar i per què? del Departament d'Universitats, Recerca i Societat de la Informació (DURSI) de la Generalitat de Catalunya . |
|
|
2. Com és, la lingüística a la UPF? L'especialitat de la llicenciatura a la Universitat Pompeu Fabra és la relació entre la lingüística i les aplicacions tecnològiques. La tecnologia forma part de la vida quotidiana en gairebé tots els àmbits i el llenguatge humà—una eina molt versàtil que fem servir en moltes ocasions—no n'és una excepció. Per tant, es tracta de reproduir per mitjans tecnològics l'ús que fem els humans del llenguatge i desenvolupar aplicacions que facin de forma (semi-)automàtica les tasques lingüístiques i de comunicació que fem cada dia de forma més o menys conscient a la nostra feina, vida familiar o temps de lleure. Aquí, és clar, hi fa un paper molt important la informàtica i, en concret, el que s'anomena tractament informàtic del llenguatge o processament del llenguatge natural. Per poder modelar el llenguatge i desenvolupar aplicacions lingüístiques cal tenir una formació sòlida en els diversos àmbits de la lingüística i alhora prou coneixements de programació, estadística i formalismes. Els estudis de lingüística i aplicacions tecnològiques a la UPF compten amb professorat sobretot del Departament de Traducció i Filologia i del Departament de Tecnologia i són capdavanters en integrar aquests dos vessants en una titulació oficial. Hi ha més informació sobre llenguatge i tecnologia a la pàgina What is computational linguistics? del web de l'Association for Computational Linguistics, inclosos enllaços als capítols introductoris de dos manuals de processament de llenguatge natural que aporten una bona panoràmica de la disciplina. Com veus, aquest material és en anglès: la majoria de recerca i manuals científics sobre tecnologia del llenguatge es publiquen en aquesta llengua. Per tant, l'anglès és una eina essencial, junt amb el català i l'espanyol, a l'hora de seguir els estudis de lingüística i aplicacions tecnològiques a la UPF. Es demanarà poder llegir textos en anglès i potser hi haurà alguna assignatura impartida en aquesta llengua. |
|
|
La societat de la informació i la comunicació demana eines que facin o ajudin a fer tasques que impliquen un tractament tecnològic del llenguatge: corregir ortografia, gramàtica i estil en documents de tota mena; traduir de forma (semi-) automàtica textos entre diverses llengües; generar, a partir d'un original, textos de formats diferents dirigits a receptors amb característiques diverses; fer resums i extreure informació de textos; cercar i recuperar documents en una base de dades de forma automàtica; classificar missatges i altres documents automàticament segons la seva temàtica; elaborar diccionaris on-line i vocabularis especialitzats; fer cerques "intel.ligents" a la web; dissenyar eines i materials per a e-learning i e--commerce que siguin versàtils i flexibles a l'hora de processar llenguatge; desenvolupar sistemes d'informació telefònica que entenguin el llenguatge i sàpiguen parlar amb un diàleg flexible i coherent; millorar la comunicació per veu amb els ordinadors i altres aparells domèstics i de la feina; fer que els sistemes de seguretat reconeguin la veu o puguin identificar l'autoria d'un text, etc. L'objectiu dels estudis de lingüística i aplicacions tecnològiques és formar persones que puguin dedicar-se precisament a aquestes tasques de tecnologia del llenguatge, a més de qualsevol altra sortida professional associada amb la lingüística. Hi ha empreses especialitzades en tecnologia del llenguatge, traducció i assessoria lingüística que treballen amb empreses petites i mitjanes i sovint les empreses grans i les institucions educatives, sanitàries, judicials i de govern disposen de serveis propis en els quals el coneixement de la lingüística i les tecnologies del llenguatge és essencial. La importància de la interculturalitat i la dimensió internacional en la societat moderna fa que la traducció i la gestió multilingüe de documentació siguin cada cop més necessàries en qualsevol àmbit. Evidentment, la lingüística té altres sortides professionals, no tan vinculades al perfil tecnològic, que també són ateses pels estudis de la UPF: ensenyament de llengües, patologies del llenguatge, planificació lingüística, lingüística normativa, recerca en llenguatge i cognició, etc. Hi ha més informació sobre sortides professionals a la pàgina dedicada a la llicenciatura de lingüística al web Què vols estudiar i per què? del DURSI. |
|
|
4. Quines condicions d'accés hi ha? Pots accedir als estudis de lingüística si estàs en possessió de qualsevol títol o primer cicle universitaris. Llevat que provinguis d'una filologia (aleshores n'estàs exempt/a), hauràs de cursar—o bé demostrar que ja has superat—uns crèdits addicionals, anomenats complements de formació, en Lingüística (formació bàsica) i en Llengua catalana o Llengua espanyola (formació bàsica en aspectes descriptius i normatius), segons dicta l'ordre del MECD de 19 de març de 2001 (BOE 74 de 27/03/01). |
|
|
5. Quines assignatures hi ha? Quants crèdits he de fer? La llista d'assignatures és en el pla d'estudis. Per llicenciar-te et cal haver acumulat un mínim de 300 crèdits entre els estudis previs i els estudis de lingüística. D'aquests 300 crèdits n'hi ha un 10%—30 crèdits—que són de lliure elecció (consulta una definició de "crèdits de lliure elecció"). A banda de la lliure elecció, el pla d'estudis de lingüística consta de 135 crèdits repartits en dos cursos, dels quals 112,5 corresponen a vint-i-quatre assignatures obligatòries i 22,5 a cinc assignatures optatives, que pots triar d'entre un menú d'alternatives. La UPF opera segons el sistema trimestral. El pla d'estudis de lingüística programa quatre assignatures obligatòries per trimestre, a les quals hi pots sumar assignatures optatives. Entre les assignatures obligatòries hi ha un Pràcticum, que consisteix en pràctiques en empreses, institucions o grups de recerca. En funció de la durada (o si se'n fa més d'una), les pràctiques també poden generar crèdits optatius. Els estudis de lingüística s'ofereixen seguint els criteris de l'Espai Europeu d'Ensenyament Superior pel que fa a la dedicació de l'estudiant, avançant-se d'aquesta manera al procés de convergència europea que seguiran tots els estudis en els anys propers. Els criteris de convergència educativa comporten, entre altres coses, una minva de la presencialitat i un disseny de les assignatures que contempla tant les hores de classe com el treball autònom i la dedicació a l'estudi. |
|
|
La docència als estudis de lingüística i aplicacions tecnològiques s'estructurarà segons els criteris de l'Espai Europeu d'Ensenyament Superior i, per tant, la presencialitat té un pes important però no aclaparador. La part lectiva de les assignatures s'impartirà en horari de tarda-vespre. La resta de la jornada estarà dedicada a l'estudi, el treball informàtic, l'elaboració de tasques i les pràctiques. Per tant, el pla d'estudis preveu, per a l'obtenció de la llicenciatura en dos anys, la dedicació exclusiva de l'estudiant. No obstant, s'ha dissenyat una seqüenciació de la docència específica per fer la llicenciatura en tres anys—el 'Pla 3 anys'—que fa possible compaginar els estudis de lingüística i aplicacions tecnològiques amb altres estudis i activitats. |
|
|
7. Puc seguir estudiant, en acabat, a la UPF? Si, en acabat de llicenciar-te, vols aprofundir en la teva formació, la UPF té una oferta àmplia d'estudis de doctorat i màsters i postgraus. No t'oblidis de consultar la pàgina de l'Àrea de Llenguatge i Traducció de l'Institut d'Educació Contínua de la UPF, on trobaràs, entre altres programes, el diploma de postgrau en 'Traducció i tractament informàtic' que la Facultat de Traducció i Interpretació organitza cada any. Com has vist, entre l'oferta de tercer cicle més pertinent per als llicenciats de lingüística, hi ha els dos programes de doctorat del Departament de Traducció i Filologia, i els del Departament de Tecnologia, l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada i el Departament de Periodisme i Comunicació Social. |
|
|
8. Dues llicenciatures en 4 anys i 1 trimestre? Si estàs pendent d'accedir a la universitat per primera vegada i t'interessa el món de les llengües, la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra t'ofereix una oportunitat molt atractiva: cursar dues llicenciatures, traducció i interpretació i lingüística, en quatre anys i un trimestre. La llicenciatura de traducció i interpretació és una carrera "estàndard" d'accés directe des de secundària que s'organitza en un primer cicle (dos anys) i un segon cicle (dos anys). A partir del tercer curs, pots compaginar traducció+interpretació i lingüística. D'aquesta manera, en només set trimestres, fas tercer i quart de traducció i els dos cursos de lingüística, cursant entre cinc i set assignatures per trimestre (28 crèdits de mitjana). Més informació a la pàgina específica sobre els estudis simultanis de traducció+interpretació i lingüística. A més, cada any s'anuncien unes quantes places d'accés directe al segon cicle de traducció i interpretació. És possible, per tant, optar per la llicenciatura doble (en cinc anys sencers) fins i tot si no s'ha fet el primer cicle de traducció i interpretació a la UPF. Cal fer per separat la sol.licitud d'accés al segon cicle de traducció i interpretació. Amb aquesta llicenciatura doble pots obtenir una formació ben sòlida en l'àmbit del llenguatge, com a traductor/a i intèrpret i com a lingüista orientat/da cap a les aplicacions tecnològiques. Consulta la pàgina específica sobre els estudis simultanis de traducció+interpretació i lingüística. |
|
|
9. M'interessa! Què he de fer, ara? Cal que t'inscriguis. El període d'inscripció és a principis del mes de juliol de cada any. Si resten places per cobrir, s'obrirà un segon període el mes de setembre. No t'oblidis de consultar la informació sobre el pla d'estudis, normativa acadèmica, calendari i altres qüestions pertinents.Tot això ho trobaràs a la pàgina web de la Facultat de Traducció i Interpretació. |