| Branca |
Arts i Humanitats | |
|---|---|---|
| Durada | Quatre cursos acadèmics | |
| Crèdits ECTS | 240 Assignatures bàsiques, 62 (16 dels quals corresponen a una estada a l'estranger); assignatures obligatòries, 122; assignatures optatives, 48; treball de fi de grau, 8 |
|
| Idiomes | Anglès, francès, alemany i llengua de signes catalana (depenent de l'assignatura). És recomanable comptar, almenys, amb un nivell B1 del primer idioma i un nivell A2 del segon idioma, segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües | |
| Horaris | Primer curs, matí; segon curs, tarda; tercer curs, matí, i quart curs, tarda. Si compleixes els requisits establerts (raons familiars, professionals, etc.) pots sol·licitar una dedicació a temps parcial als estudis | |
| Places | 100 places d'anglès i 70 places entre alemany, francès i llengua de signes catalana |
|
| Preu del primer curs | 1.425 € | |
| Organització | Facultat de Traducció i Interpretació |
Pla d'estudis
| Crèdits de 1r curs | Crèdits de 2n curs | Crèdits de 3r curs | Crèdits de 4t curs | Total de crèdits | |
|---|---|---|---|---|---|
| Assignatures bàsiques (B) | 30 | 32 | 62 | ||
| Assignatures obligatòries (O) | 30 | 28 | 48 | 16 | 122 |
| Assignatures optatives (Op) | 12 | 36 | 48 | ||
| Pràctiques (Op) | 20 | ||||
| Treball de fi de grau | 8 | 8 | |||
| Total | 240 |
Primer curs
NOTA
Codis de la columna "Tipus"
B: matèria bàsica, B2: matèria bàsica d'altres branques; O: matèria obligatòria; Op: optativa; Alt: altres
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Fonaments de la Traducció
|
-- |
O |
6 |
Introducció als conceptes fonamentals de la traducció; revisió de les principals aplicacions lingüístiques útils per a la traducció; iniciació a la pràctica de la traducció; introducció a les eines de suport. |
|
1 |
Introducció Universitària i Comunicació
|
Comunicació |
B2 |
6 |
La universitat: organització, instruments i processos d'aprenentatge del coneixement. Comunicació verbal i intervinguda. Semiòtica, sociologia i etnografia de la comunicació. Maneres i gèneres. |
|
1 i 2 |
Llengua Catalana
|
Llengua |
B |
8 |
Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i diversos escrits. Expressió oral i escrita en diferents contextos. |
|
1 i 2 |
Llengua Espanyola
|
Llengua |
B |
8 |
Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i diversos escrits. Expressió oral i escrita en diferents contextos. |
|
1 i 2 |
Idioma Català 1
|
Llengua |
B |
8 |
L'estudi sistemàtic del català com a segona llengua des del nivell inicial. Comprensió i producció oral i escrita. |
|
2 |
Idioma 1 (alemany, anglès, francès, LSC)
|
-- |
O |
4 |
Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de les paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda. |
|
2 |
Idioma 2 (alemany, anglès, francès, LSC)
|
-- |
O |
4 |
Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de les paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda. |
|
2 |
Traducció 1
|
-- |
O |
4 |
Introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). |
|
3 |
Traducció 2
|
-- |
O |
4 |
Els plànols lèxic, morfològic i gramatical des del punt de vista de la traducció; introducció a les personalitats de les llengües en qüestió i anàlisi contrastada. |
|
3 |
Idioma 3 (alemany, anglès, francès, LSC)
|
-- |
O |
4 |
Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita. |
|
3 |
Idioma 4 (alemany, anglès, francès, LSC)
|
-- |
O |
4 |
Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita. |
|
3 |
Informàtica
|
-- |
B2 |
4 |
Eines informàtiques per al traductor i intèrpret: memòries, bases de dades i programes de traducció. |
| 3 | Documentació | -- | B2 | 4 | Eines documentals per al traductor i intèrpret: cerca, ús i avaluació documental. |
Segon curs
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Idioma Modern: Immersió |
Idioma |
B |
16 |
Aprofundiment en la recepció i producció, tant oral com escrita, d'un idioma. Immersió cultural en una comunitat diferent a la d'origen. |
|
2 i 3 |
Idioma 5 (alemany, anglès, francès, LSC) |
Idioma |
B |
8 |
Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres. |
|
2 i 3 |
Idioma 6 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
8 |
Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres. |
|
2 |
Ús Comparat Català-Espanyol |
-- |
O |
4 |
Comparació entre el català i l'espanyol: fonètica, morfosintaxi, lèxic i semàntica, discurs i estilística. La interferència lingüística i la seva valoració i gestió segons els contextos. |
|
2 |
Idioma Català 2 |
-- |
O |
4 |
Estudi avançat del català com a segona llengua. Comparació de l'ús entre català i espanyol. |
|
2 |
Continguts per a la Traducció: Dret i Economia |
-- |
B2 |
4 |
Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada. |
| 2 | Continguts per a la Traducció: Ciència i Tecnologia |
-- |
B2 | 4 | Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada. |
| 2 | Continguts per a la Traducció: Literatura de la Llengua Catalana |
-- |
B2 | 4 | Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada. |
| 2 | Continguts per a la Traducció: Literatura de la Llengua Espanyola |
-- |
B2 | 4 | Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada. |
|
2 |
Traducció 3 |
-- |
O |
4 |
Introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). Presentació de les personalitats lingüístiques de les llengües de la combinatòria. |
|
3 |
Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola |
-- |
O |
4 |
Traducció del lèxic, les relacions semàntiques i l'estructura oracional. Problemàtica de la traducció de l'estructura informativa de patrons de cohesió textual i qüestions retòriques i estilístiques. |
|
3 |
Lingüística |
-- |
O |
4 |
El llenguatge natural: significat i estructura. Fonaments formals i cognitius de la comunicació lingüística. Diversitat tipològica. L'entorn social del llenguatge. |
|
3 |
Traducció 4 |
-- |
O |
4 |
Els nivells lèxic, morfològic i gramatical des del punt de vista de la traducció; introducció a les personalitats lingüístiques de les llengües en qüestió i anàlisi contrastiva; els procediments tècnics d'execució. |
Tercer curs
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Traducció de Textos Especialitzats 1 (humanísticoliteraris) |
-- |
O |
4 |
Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit humanístic. |
|
1 |
Terminologia |
-- |
O |
4 |
Terminologia: fonaments teòrics i aplicació a la traducció especialitzada. Resolució de problemes terminològics. |
|
1 |
Tècniques d'Expressió Oral Català-Espanyol |
-- |
O |
4 |
L'oralitat en les llengües catalana i espanyola: característiques diferencials respecte al llenguatge escrit. Ortologia. Habilitats cognitives necessàries per a la interpretació oral: memòria, sinonímia, reformulacions. |
|
1 |
Traducció 5 |
-- |
O |
4 |
La progressió temàtica, la coherència i la cohesió textuals des del punt de vista de la traducció. |
|
1 |
Tecnologies de la Traducció |
-- |
O |
4 |
Traducció assistida per ordinador. Inicis a la localització de programari. Tractament dels corpus monolingües i bilingües. Traducció automàtica. |
|
2 |
Traducció de Textos Especialitzats 2 (juridicoeconòmics) |
-- |
O |
4 |
Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit jurídic i econòmic. |
|
2 |
Traducció de Textos Especialitzats 3 (cientificotècnics) |
-- |
O |
4 |
Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit científic i tècnic. |
|
2 |
Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua |
-- |
O |
4 |
L'oralitat en les llengües catalana i espanyola: característiques diferencials respecte al llenguatge escrit. Ortologia. Traducció a vista. Interpretació d'enllaç o comunitària. Exercitació de la presa de notes. |
| 2 |
Traducció 6 |
-- |
O |
4 |
Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes. |
|
2 |
Traducció i Mitjans de Comunicació |
-- |
O |
4 |
Presència de la traducció als mitjans de comunicació escrits i audiovisuals. Globalització informativa i mediació lingüística. Especificitats de cada mitjà. Estudis de cas. |
|
3 |
Idioma: Redacció i Traducció 1 (alemany, anglès, francès, LCS) |
-- |
O |
4 |
Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa. |
|
3 |
Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, anglès, francès, LCS) |
-- |
O |
4 |
Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa. |
Quart curs
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Traducció 7 |
-- |
O |
4 |
La progressió temàtica, la coherència i la cohesió textuals des del punt de vista de la traducció. |
|
1 |
Traducció Avançada Català-Espanyol/Català |
-- |
O |
4 |
Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit humanístic, literari i científic. Comparació i revisió de traduccions a ambdues llengües. |
|
2 |
Traducció 8 |
-- |
O |
4 |
Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes. |
|
2 |
Edició i Revisió |
-- |
O |
4 |
El procés editorial: preparació, disseny i revisió d'originals. Eines de revisió lingüística, estilística i ortotipogràfica. |
|
3 |
Treball de Fi de Grau |
-- |
Al |
8 |
Elaboració d'un treball d'integració de coneixements i habilitats adquirides al llarg dels estudis. |
|
Matèries optatives* |
||
|
Assignatura |
Crèdits ECTS |
Breu descripció del contingut |
|
Traducció especialitzada: Literària |
||
|
Literatura de l'Idioma (alemany, anglès, francès) |
4 |
Coneixement de la tradició literària de l'idioma, en especial els corrents, autors i obres de més presència en el cànon. Estudi d'obres representatives de diversos gèneres. Familiaritat amb fonts d'informació de l'àmbit. Comentari textual d'aspectes rellevants per a la traducció. |
|
Traducció Literària 1 |
4 |
Iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris. Característiques específiques dels gèneres tractats en ambdues llengües de la combinatòria; especial atenció a la narrativa. Aspectes diacrònics i diatòpics. Convencions ortotipogràfiques. Bases de dades i fonts de consulta en ambdues llengües. |
|
Traducció Literària 2 |
4 |
Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció al teatre. |
|
Traducció Literària 3 |
4 |
Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció a la poesia. |
|
Perfil formatiu: Reflexió sobre la Traducció |
||
|
Anàlisi i Crítica de Traduccions |
4 |
La traducció literària com a recreació. Els seus condicionaments tipològics i històrics: variacions de l'ideal de traducció a través de la història. Els gèneres literaris en el marc de les principals tradicions culturals: interrelació i diversitat. Mètodes d'anàlisi, comparació i comentari textual. Exercicis pràctics. |
|
Història de la Traducció |
4 |
Historiografia de la traducció, eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica de la història de la traducció en el món occidental / Espanya / Catalunya. |
|
Història del Pensament sobre la Traducció |
4 |
Historiografia de la traducció, eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica sobre la reflexió entorn a la traducció a Occident (època antiga - primera meitat del segle XX). |
|
Teories de la Traducció |
4 |
Panoràmica sobre les principals teories contemporànies entorn a la traducció (aproximacions lingüístiques, hermenèutiques, filosòfiques, literàries, culturals, etc.). |
|
Perfil formatiu: Tecnologies de la Traducció |
||
|
Traducció Assistida |
4 |
Memòries de traducció. Alineació de textos. El procés de traducció. Gestió de traduccions i de la seva qualitat. |
|
Gestió Terminològica |
4 |
Models i aplicacions en la gestió terminològica. Projecte en un entorn professional o d'investigació. |
|
Localització |
4 |
La localització: necessitats, indústria i tècniques. Eines de localització. La localització de continguts. |
|
Indústries de la Llengua |
4 |
El tractament informàtic del llenguatge: necessitats, indústria i tècniques. Aplicacions del processament lingüístic: llengua escrita i llengua oral. |
|
Perfil formatiu: Interpretació |
||
|
Interpretació Idioma-Llengua 1 |
4 |
Tècnica d'interpretació consecutiva. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació consecutiva. La presa de notes. |
|
Interpretació Idioma-Llengua 2 |
4 |
Tècnica d'interpretació simultània. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació simultània. |
|
Interpretació Idioma-Llengua 3 |
4 |
Modalitats i tècniques d'interpretació de conferències en situacions reals. Interpretació simultània, interpretació consecutiva, traducció a la vista, resums. |
|
Interpretació Idioma-Llengua 4 |
4 |
Teoria de la interpretació. Evolució històrica. Tendències actuals i models teòrics, des d'una perspectiva interdisciplinària. Criteris de qualitat. |
|
Perfil formatiu: Interpretació de Llengua de Signes Catalana |
||
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1 |
4 |
Bases per a la pràctica de la interpretació simultània directa LSC - català/espanyol. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua de signes. Interpretació amb suport visual. |
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2 |
4 |
Bases per a la pràctica de la interpretació simultània inversa català/espanyol - LSC. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat. Interpretació amb suport visual. |
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3 |
4 |
Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell mitjà. Pràctica d'interpretació directa i inversa. Pràctiques d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets, públic. Shadowing. |
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4 |
4 |
Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell avançat. Pràctica d'interpretació directa i inversa de nivell avançat. Reformulació oral. Interpretacions simultànies reals. |
|
Perfil formatiu: Traducció Especialitzada: Juridicoeconòmica |
||
|
Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia |
4 |
Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica. Models de llengua i traducció jurídica i econòmica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics. |
|
Traducció Juridicoeconòmica 1 |
4 |
Gèneres legals i econòmics. Principis bàsics de la traducció jurídica i de la traducció econòmica. |
|
Traducció Juridicoeconòmica 2 |
4 |
Problemes i dificultats de la traducció juridicoeconòmica. |
|
Traducció Juridicoeconòmica 3 |
4 |
La traducció jurada; dissenys de projectes de traducció en l'àmbit juridicoeconòmic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional. |
|
Perfil formatiu: Traducció Especialitzada: Cientificotècnica |
||
|
Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia |
4 |
Terminologia i fraseologia científica i tècnica. Models de llengua i traducció cientificotècnica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos científics i tècnics. |
| Traducció Cientificotècnica 1 |
4 |
Principis i pràctica de la traducció científica; problemes i dificultats de la traducció científica. |
|
Traducció Cientificotècnica 2 |
4 |
Principis i pràctica de la traducció tècnica; problemes i dificultats de la traducció tècnica. |
|
Traducció Cientificotècnica 3 |
4 |
Dissenys de projectes de traducció en l'àmbit cientificotècnic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional; normes de qualitat en traducció. |
|
Perfil formatiu: Traducció i Mitjans de Comunicació |
||
|
Traducció Audiovisual |
4 |
Introducció i pràctica de traducció de guions de cinema i televisió. Comparació entre traduccions de format tradicional i les seves adaptacions a la pantalla (oralitat, multimodalitat). Fonaments del doblatge i la subtitulació. |
|
Traducció Periodística |
4 |
Mediació lingüística en el món del periodisme. Tipologia periodística; redacció i llenguatge periodístic en diverses llengües i idiomes. El procés de generació dels articles periodístics. Edició multilingüe. Periodisme audiovisual. |
|
Traducció i Publicitat |
4 |
Llenguatge publicitari escrit i oral. Disseny de campanyes i funcionament bàsic de les agències de publicitat. Traducció i adaptació local de missatges publicitaris. |
|
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació |
4 |
Taller pràctic per al desenvolupament en equip i individualment d'un projecte de traducció aplicat als mitjans de comunicació. |
|
Assignatures per a tots els perfils |
||
|
Pràctica i Deontologia de la Traducció |
4 |
Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació contínua; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat. |
|
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana |
4 |
Conceptes teòrics fonamentals de la lingüística de les llengües de signes, especialment de l'LSC. Habilitats d'anàlisi lingüística a partir de l'observació de problemes lingüístics. Processos comunicatius amb una llengua de diferent modalitat. |
|
Seminari Llengua |
4 |
Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de la llengua. |
|
Seminari Idioma |
4 |
Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de l'idioma. |
|
Seminari Traducció |
4 |
Metodologia i pràctica avançada de la traducció d'algun aspecte monogràfic. Estudi monogràfic d'alguna qüestió rellevant i actual. |
|
Literatura de la Llengua (catalana/espanyola) |
4 |
Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada. |
|
Filosofia del Llenguatge |
4 |
Principals corrents de la reflexió filosòfica sobre el llenguatge natural. Aplicacions. |
|
Fonètica i Fonologia |
4 |
Descripció i estudi experimental dels sons del llenguatge en les seves dimensions articulatòria, acústica i preceptiva. Bases, principis i desenvolupament de les teories fonològiques. |
|
Morfologia |
4 |
Mètodes. Conceptes i unitats. Categories gramaticals. Variació morfofonològica. |
|
Sintaxi |
4 |
Estudi d'unitats, conceptes teòrics i mètodes sobre la combinatòria sintagmàtica. Argumentació sintàctica. |
|
Semàntica |
4 |
Descripció de les dimensions significatives. Unitats de contingut. Estructures lèxiques. Relacions de significació. Semàntica oracional. |
|
Fonaments de Processament del Llenguatge Natura |
4 |
Processament del llenguatge natural: objectius i tècniques. Àmbits d'investigació i d'aplicació. |
|
Lexicologia |
4 |
Naturalesa i estructura del lèxic en el llenguatge en general i en àmbits d'especialitat. Lexicologia comparada i aplicacions lexicogràfiques i terminològiques. |
|
Pragmàtica |
4 |
Enunciació i enunciat. Context. La dixi. Les modalitats. Actes de parla. Inferència. Pressuposició. Estructura informativa de l'enunciat. Estructura del discurs. El diàleg. |
|
Lingüística Contrastiva |
4 |
Estudi contrastiu de temes gramaticals i textuals. Comparació entre diferents sistemes lingüístics. |
|
Ensenyament de Llengües |
4 |
Metodologia i fonaments teòrics en ensenyament de llengües (primeres, segones, estrangeres). Factors que influeixen sobre l'aprenentatge. Modalitats semipresencials i no presencials. Ensenyament assistit per ordinador. |
|
Tractament del Discurs i del Diàleg |
4 |
Tractament formal del discurs. Sistemes de diàleg en llenguatge natural. |
|
Psicolingüística |
4 |
Fonaments biològics del llenguatge. Conducta verbal i processos implicats en l'activitat lingüística. Adquisició del llenguatge. |
|
Gestió de Projectes Lingüístics |
4 |
Processos de gestió de projectes lingüístics. Tipus de projectes lingüístics. Tecnologies de gestió. |
|
Lingüística Aplicada |
4 |
Fonaments, objectius i mètodes de la lingüística aplicada. Camps d'aplicació de la lingüística. |
|
Introducció a la Lingüística Computacional |
4 |
Processament automàtic del llenguatge. Criteris formals de modelització lingüística. Reconeixement automàtic de la parla. Tipologia de llenguatges de programació. |
|
Programació I |
4 |
Programació aplicada al tractament del llenguatge. Disseny i anàlisi d'algoritmes. |
|
Programació II |
4 |
Programació avançada aplicada al tractament del llenguatge. Programació orientada a objectes. |
|
Estadística |
4 |
Estadística descriptiva. Probabilitats i significança. Distribucions i clústers. Mètodes estadístics aplicats. |
|
Sociolingüística |
4 |
Dimensió social del llenguatge. Estudi de les varietats lingüístiques en relació amb el nivell social dels usuaris. Planificació lingüística. Sociologia del llenguatge. Etnolingüística. |
|
Variació Lingüística |
4 |
Teoria de la variació i canvi lingüístic. Estratificació social i variabilitat inherent. Gènesi i evolució del canvi. |
|
Pràctiques |
20 |
Desenvolupament d'experiències de traducció, interpretació i gestió i mediació lingüístiques a diverses institucions i empreses. |
(*) L'oferta d'assignatures optatives es concreta anualment.
Versió per imprimir del pla d'estudis
Modificacions del pla d'estudis
Convalidació i adaptació d'assignatures
