Grau en Traducció i Interpretació - Pla d'estudis

Branca
Arts i Humanitats
Durada Quatre cursos acadèmics
Crèdits ECTS 240
Assignatures bàsiques, 62 (16 dels quals corresponen a una estada a l'estranger); assignatures obligatòries, 122; assignatures optatives, 48; treball de fi de grau, 8
Idiomes Anglès, francès, alemany i llengua de signes catalana (depenent de l'assignatura). És recomanable comptar, almenys, amb un nivell B1 del primer idioma i un nivell A2 del segon idioma, segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües
Horaris   Primer curs, matí; segon curs, tarda; tercer curs, matí, i quart curs, tarda. Si compleixes els requisits establerts (raons familiars, professionals, etc.) pots sol·licitar una dedicació a temps parcial als estudis
Places 100 places d'anglès i 70 places entre alemany, francès i llengua de signes catalana
Preu del primer curs  1.425 €
Organització Facultat de Traducció i Interpretació

Pla d'estudis

  Crèdits de 1r cursCrèdits de 2n cursCrèdits de 3r cursCrèdits de 4t cursTotal de crèdits
Assignatures bàsiques (B) 30 32     62
Assignatures obligatòries (O) 30 28 48 16 122
Assignatures optatives (Op)     12 36 48
Pràctiques (Op)       20  
Treball de fi de grau       8 8
Total         240


Primer curs

NOTA
Codis de la columna "Tipus"
B: matèria bàsica, B2: matèria bàsica d'altres branques; O: matèria obligatòria; Op: optativa; Alt: altres

Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

 1

Fonaments de la Traducció  

--

O

6

Introducció als conceptes fonamentals de la traducció; revisió de les principals aplicacions lingüístiques útils per a la traducció; iniciació a la pràctica de la traducció; introducció a les eines de suport.

 1

Introducció Universitària i Comunicació

Comunicació

 B2

6

La universitat: organització, instruments i processos d'aprenentatge del coneixement. Comunicació verbal i intervinguda. Semiòtica, sociologia i etnografia de la comunicació. Maneres i gèneres.

 1 i 2

Llengua Catalana

Llengua

B

8

Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i diversos escrits. Expressió oral i escrita en diferents contextos.

1 i 2

Llengua Espanyola

Llengua

B

8

Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i diversos escrits. Expressió oral i escrita en diferents contextos.

1 i 2

Idioma Català 1

Llengua

B

8

L'estudi sistemàtic del català com a segona llengua des del nivell inicial. Comprensió i producció oral i escrita.

2

Idioma 1 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de les paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda.

2

Idioma 2 (alemany, anglès, francès, LSC) 

--

O

4

Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de les paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda.

2

Traducció 1

--

O

4

Introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició).

3

Traducció 2

--

O

4

Els plànols lèxic, morfològic i gramatical des del punt de vista de la traducció; introducció a les personalitats de les llengües en qüestió i anàlisi contrastada.

3

Idioma 3 (alemany, anglès, francès, LSC) 

--

O

4

Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita.

3

Idioma 4 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita.

3

Informàtica

--

B2

4

Eines informàtiques per al traductor i intèrpret: memòries, bases de dades i programes de traducció.

       3 Documentació --    B2      4 Eines documentals per al traductor i intèrpret: cerca, ús i avaluació documental.

 

Segon curs

 Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Idioma Modern: Immersió

Idioma

B

16

Aprofundiment en la recepció i producció, tant oral com escrita, d'un idioma. Immersió cultural en una comunitat diferent a la d'origen.

2 i 3

Idioma 5 (alemany, anglès, francès, LSC)

Idioma

B

8

Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres.

 2 i 3

Idioma 6 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

 O

 8

Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres.

2

Ús Comparat Català-Espanyol

--

 O

4

Comparació entre el català i l'espanyol: fonètica, morfosintaxi, lèxic i semàntica, discurs i estilística. La interferència lingüística i la seva valoració i gestió segons els contextos.

2

Idioma Català 2

--

 O

4

Estudi avançat del català com a segona llengua. Comparació de l'ús entre català i espanyol.

2

Continguts per a la Traducció: Dret i Economia

--

B2

4

Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada.

       2 Continguts per a la Traducció: Ciència i Tecnologia
      --
   B2     4 Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada.
2 Continguts per a la Traducció: Literatura de la Llengua Catalana
      --
   B2     4 Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada.
       2 Continguts per a la Traducció: Literatura de la Llengua Espanyola
      --
   B2     4 Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada.

 2

Traducció 3

--

O

4

Introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). Presentació de les personalitats lingüístiques de les llengües de la combinatòria.

 3

Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola

--

O

4

Traducció del lèxic, les relacions semàntiques i l'estructura oracional. Problemàtica de la traducció de l'estructura informativa de patrons de cohesió textual i qüestions retòriques i estilístiques.

 3

Lingüística

--

 O

4

El llenguatge natural: significat i estructura. Fonaments formals i cognitius de la comunicació lingüística. Diversitat tipològica. L'entorn social del llenguatge.

 3

Traducció 4

--

 O

 4

Els nivells lèxic, morfològic i gramatical des del punt de vista de la traducció; introducció a les personalitats lingüístiques de les llengües en qüestió i anàlisi contrastiva; els procediments tècnics d'execució.

 

Tercer curs

 Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Traducció de Textos Especialitzats 1 (humanísticoliteraris)

--

O

4

Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit humanístic.

1

Terminologia

--

O

4

Terminologia: fonaments teòrics i aplicació a la traducció especialitzada. Resolució de problemes terminològics.

1

Tècniques d'Expressió Oral Català-Espanyol

--

O

4

L'oralitat en les llengües catalana i espanyola: característiques diferencials respecte al llenguatge escrit. Ortologia. Habilitats cognitives necessàries per a la interpretació oral: memòria, sinonímia, reformulacions.

1

Traducció 5

--

O

4

La progressió temàtica, la coherència i la cohesió textuals des del punt de vista de la traducció.

1

Tecnologies de la Traducció

--

O

4

Traducció assistida per ordinador. Inicis a la localització de programari. Tractament dels corpus monolingües i bilingües. Traducció automàtica.

2

Traducció de Textos Especialitzats 2 (juridicoeconòmics)

--

O

4

Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit jurídic i econòmic.

2

Traducció de Textos Especialitzats 3 (cientificotècnics)

--

O

4

Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit científic i tècnic.

2

Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua

--

O

4

L'oralitat en les llengües catalana i espanyola: característiques diferencials respecte al llenguatge escrit. Ortologia. Traducció a vista. Interpretació d'enllaç o comunitària. Exercitació de la presa de notes.

       2

Traducció 6

--

O

4

Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.

2

Traducció i Mitjans de Comunicació

--

O

4

Presència de la traducció als mitjans de comunicació escrits i audiovisuals. Globalització informativa i mediació lingüística. Especificitats de cada mitjà. Estudis de cas.

3

Idioma: Redacció i Traducció 1 (alemany, anglès, francès, LCS)

 --

O

4

Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa.

3

Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, anglès, francès, LCS)

 --

O

4

Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa.

 

Quart curs

 Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Traducció 7

--

O

4

La progressió temàtica, la coherència i la cohesió textuals des del punt de vista de la traducció.

1

Traducció Avançada Català-Espanyol/Català

--

O

4

Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit humanístic, literari i científic. Comparació i revisió de traduccions a ambdues llengües.

2

Traducció 8

--

O

4

Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.

2

Edició i Revisió

--

O

4

El procés editorial: preparació, disseny i revisió d'originals. Eines de revisió lingüística, estilística i ortotipogràfica.

3

Treball de Fi de Grau

--

Al

8

Elaboració d'un treball d'integració de coneixements i habilitats adquirides al llarg dels estudis.

 

 

Matèries optatives*

Assignatura

Crèdits ECTS

Breu descripció del contingut

Traducció especialitzada: Literària

Literatura de l'Idioma (alemany, anglès, francès)

4

Coneixement de la tradició literària de l'idioma, en especial els corrents, autors i obres de més presència en el cànon. Estudi d'obres representatives de diversos gèneres. Familiaritat amb fonts d'informació de l'àmbit. Comentari textual d'aspectes rellevants per a la traducció.

Traducció Literària 1

4

Iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris. Característiques específiques dels gèneres tractats en ambdues llengües de la combinatòria; especial atenció a la narrativa. Aspectes diacrònics i diatòpics. Convencions ortotipogràfiques. Bases de dades i fonts de consulta en ambdues llengües.

Traducció Literària 2

4

Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció al teatre.

Traducció Literària 3

4

Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció a la poesia.

Perfil formatiu: Reflexió sobre la Traducció

Anàlisi i Crítica de Traduccions

4

La traducció literària com a recreació. Els seus condicionaments tipològics i històrics: variacions de l'ideal de traducció a través de la història. Els gèneres literaris en el marc de les principals tradicions culturals: interrelació i diversitat. Mètodes d'anàlisi, comparació i comentari textual. Exercicis pràctics.

Història de la Traducció

4

Historiografia de la traducció, eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica de la història de la traducció en el món occidental / Espanya / Catalunya.

Història del Pensament sobre la Traducció

4

Historiografia de la traducció, eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica sobre la reflexió entorn a la traducció a Occident (època antiga - primera meitat del segle XX).

Teories de la Traducció

4

Panoràmica sobre les principals teories contemporànies entorn a la traducció (aproximacions lingüístiques, hermenèutiques, filosòfiques, literàries, culturals, etc.).

Perfil formatiu: Tecnologies de la Traducció

Traducció Assistida

4

Memòries de traducció. Alineació de textos. El procés de traducció. Gestió de traduccions i de la seva qualitat.

Gestió Terminològica

4

Models i aplicacions en la gestió terminològica. Projecte en un entorn professional o d'investigació.

Localització

4

La localització: necessitats, indústria i tècniques. Eines de localització. La localització de continguts.

Indústries de la Llengua

4

El tractament informàtic del llenguatge: necessitats, indústria i tècniques. Aplicacions del processament lingüístic: llengua escrita i llengua oral.

Perfil formatiu: Interpretació

Interpretació Idioma-Llengua 1

4

Tècnica d'interpretació consecutiva. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació consecutiva. La presa de notes.

Interpretació Idioma-Llengua 2

4

Tècnica d'interpretació simultània. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació simultània.

Interpretació Idioma-Llengua 3

4

Modalitats i tècniques d'interpretació de conferències en situacions reals. Interpretació simultània, interpretació consecutiva, traducció a la vista, resums.

Interpretació Idioma-Llengua 4

4

Teoria de la interpretació. Evolució històrica. Tendències actuals i models teòrics, des d'una perspectiva interdisciplinària. Criteris de qualitat.

Perfil formatiu: Interpretació de Llengua de Signes Catalana

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1

4

Bases per a la pràctica de la interpretació simultània directa  LSC - català/espanyol. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua de signes. Interpretació amb suport visual.

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2

4

Bases per a la pràctica de la interpretació simultània inversa català/espanyol - LSC. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat. Interpretació amb suport visual.

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3

4

Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell mitjà. Pràctica d'interpretació directa i inversa. Pràctiques d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets, públic. Shadowing.

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4

4

Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell avançat. Pràctica d'interpretació directa i inversa de nivell avançat. Reformulació oral. Interpretacions simultànies reals.

Perfil formatiu: Traducció Especialitzada: Juridicoeconòmica

Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia

4

Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica. Models de llengua i traducció jurídica i econòmica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics.

Traducció Juridicoeconòmica 1

4

Gèneres legals i econòmics. Principis bàsics de la traducció jurídica i de la traducció econòmica.

Traducció Juridicoeconòmica 2

4

Problemes i dificultats de la traducció juridicoeconòmica.

Traducció Juridicoeconòmica 3

4

La traducció jurada; dissenys de projectes de traducció en l'àmbit juridicoeconòmic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional.

Perfil formatiu: Traducció Especialitzada: Cientificotècnica

Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia

4

Terminologia i fraseologia científica i tècnica. Models de llengua i traducció cientificotècnica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos científics i tècnics.

Traducció Cientificotècnica 1

4

Principis i pràctica de la traducció científica; problemes i dificultats de la traducció científica.

Traducció Cientificotècnica 2

4

Principis i pràctica de la traducció tècnica; problemes i dificultats de la traducció tècnica.

Traducció Cientificotècnica 3

4

Dissenys de projectes de traducció en l'àmbit cientificotècnic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional; normes de qualitat en traducció.

Perfil formatiu: Traducció i Mitjans de Comunicació

Traducció Audiovisual

4

Introducció i pràctica de traducció de guions de cinema i televisió. Comparació entre traduccions de format tradicional i les seves adaptacions a la pantalla (oralitat, multimodalitat). Fonaments del doblatge i la subtitulació.

Traducció Periodística

4

Mediació lingüística en el món del periodisme. Tipologia periodística; redacció i llenguatge periodístic en diverses llengües i idiomes. El procés de generació dels articles periodístics. Edició multilingüe. Periodisme audiovisual.

Traducció i Publicitat

4

Llenguatge publicitari escrit i oral. Disseny de campanyes i funcionament bàsic de les agències de publicitat. Traducció i adaptació local de missatges publicitaris.

Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació

4

Taller pràctic per al desenvolupament en equip i individualment d'un projecte de traducció aplicat als mitjans de comunicació.

Assignatures per a tots els perfils 

Pràctica i Deontologia de la Traducció

4

Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació contínua; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat.

Lingüística de la Llengua de Signes Catalana

4

Conceptes teòrics fonamentals de la lingüística de les llengües de signes, especialment de l'LSC. Habilitats d'anàlisi lingüística a partir de l'observació de problemes lingüístics. Processos comunicatius amb una llengua de diferent modalitat.

Seminari Llengua

4

Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de la llengua.

Seminari Idioma

4

Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de l'idioma.

Seminari Traducció

4

Metodologia i pràctica avançada de la traducció d'algun aspecte monogràfic. Estudi monogràfic d'alguna qüestió rellevant i actual.

Literatura de la Llengua (catalana/espanyola)

4

Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en la llengua de partida i en la d'arribada.

Filosofia del Llenguatge

4

Principals corrents de la reflexió filosòfica sobre el llenguatge natural. Aplicacions.

Fonètica i Fonologia

4

Descripció i estudi experimental dels sons del llenguatge en les seves dimensions articulatòria, acústica i preceptiva. Bases, principis i desenvolupament de les teories fonològiques.

Morfologia

4

Mètodes. Conceptes i unitats. Categories gramaticals. Variació morfofonològica.

Sintaxi

4

Estudi d'unitats, conceptes teòrics i mètodes sobre la combinatòria sintagmàtica. Argumentació sintàctica.

Semàntica

         4

Descripció de les dimensions significatives. Unitats de contingut. Estructures lèxiques. Relacions de significació. Semàntica oracional.

Fonaments de Processament del Llenguatge Natura

4

Processament del llenguatge natural: objectius i tècniques. Àmbits d'investigació i d'aplicació.

Lexicologia

 4

Naturalesa i estructura del lèxic en el llenguatge en general i en àmbits d'especialitat. Lexicologia comparada i aplicacions lexicogràfiques i terminològiques.

Pragmàtica

 4

Enunciació i enunciat. Context. La dixi. Les modalitats. Actes de parla. Inferència. Pressuposició. Estructura informativa de l'enunciat. Estructura del discurs. El diàleg.

Lingüística Contrastiva

  4

Estudi contrastiu de temes gramaticals i textuals. Comparació entre diferents sistemes lingüístics.

Ensenyament de Llengües

  4

Metodologia i fonaments teòrics en ensenyament de llengües (primeres, segones, estrangeres). Factors que influeixen sobre l'aprenentatge. Modalitats semipresencials i no presencials. Ensenyament assistit per ordinador.

Tractament del Discurs i del Diàleg

  4

Tractament formal del discurs. Sistemes de diàleg en llenguatge natural.

Psicolingüística

  4

Fonaments biològics del llenguatge. Conducta verbal i processos implicats en l'activitat lingüística. Adquisició del llenguatge.

Gestió de Projectes Lingüístics

  4

Processos de gestió de projectes lingüístics. Tipus de projectes lingüístics. Tecnologies de gestió.

Lingüística Aplicada

  4

Fonaments, objectius i mètodes de la lingüística aplicada. Camps d'aplicació de la lingüística.

Introducció a la Lingüística Computacional

  4

Processament automàtic del llenguatge. Criteris formals de modelització lingüística. Reconeixement automàtic de la parla. Tipologia de llenguatges de programació.

Programació I

 4

Programació aplicada al tractament del llenguatge. Disseny i anàlisi d'algoritmes.

Programació II

  4

Programació avançada aplicada al tractament del llenguatge. Programació orientada a objectes.

Estadística

 4

Estadística descriptiva. Probabilitats i significança. Distribucions i clústers. Mètodes estadístics aplicats.

Sociolingüística

4

Dimensió social del llenguatge. Estudi de les varietats lingüístiques en relació amb el nivell social dels usuaris. Planificació lingüística. Sociologia del llenguatge. Etnolingüística.

Variació Lingüística

4

Teoria de la variació i canvi lingüístic. Estratificació social i variabilitat inherent. Gènesi i evolució del canvi.

Pràctiques

  20

Desenvolupament d'experiències de traducció, interpretació i gestió i mediació lingüístiques a diverses institucions i empreses.

(*) L'oferta d'assignatures optatives es concreta anualment.

 

imprimir Versió per imprimir del pla d'estudis

Arrow Modificacions del pla d'estudis

Arrow Convalidació i adaptació d'assignatures

 



Last updated 30-04-2012
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona