Grado en Traducción e Interpretación

Rama Artes y Humanidades
Duración Cuatro cursos académicos
Créditos ECTS 240
Asignaturas básicas: 62 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 122; asignaturas optativas: 48; trabajo de fin de grado: 8.
Idiomas   Inglés, francés, alemán y lengua de signos catalana (dependiendo de la asignatura). Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 del primer idioma y un nivel A2 del segundo idioma, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Horarios   Primer curso, mañana; segundo curso, tarde; tercer curso, mañana, y cuarto curso, tarde. Si cumples los requisitos establecidos (razones familiares, profesionales, etc.) puedes solicitar una dedicación a tiempo parcial a los estudios.
Plazas 100 plazas de inglés y 70 plazas entre alemán, francés y lengua de signos catalana
Precio del primer curso 1.425 €
Organización Facultad de Traducción e Interpretación  

Presentación

Objetivos

La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente. El proceso de globalización, la expansión de las novedades tecnológicas, el incremento de la educación, junto con el interés para democratizar los sistemas políticos, han hecho aumentar las necesidades de traducción e interpretación, como también las de elaboración de recursos informáticos lingüísticos (programes de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), cada día son más necesarios los profesionales especializados en estas tareas.

El grado en Traducción e Interpretación te ofrece una formación moderna para este sector creciente de la actividad profesional, y a la vez enfatiza los aspectos más relevantes de la formación filológica (gramática, tradición literaria, etc.) y las nuevas disciplinas lingüísticas (análisis del discurso, terminología, lingüística computacional).

Características

El grado en Traducción e Interpretación está totalmente adaptado al Espacio Europeo de Enseñanza Superior, es un grado homologable a toda Europa. Las asignaturas se contabilizan con créditos europeos (ECTS), que miden tanto las horas de clase como el trabajo que hace el estudiante por su cuenta.

El grado te ofrece las siguientes posibilidades:

  • Obtener una formación global y pluridisciplinaria para la traducción y la interpretación: serás redactor/orador tanto en tus lenguas maternas como en las lenguas extranjeras.
  • Profundizar sobre todo en el dominio teórico i práctico de las lenguas de llegada y en las técnicas de comunicación oral y escrita. Si no tienes el catalán como lengua activa tendrás un tratamiento parcial específico a lo largo de los estudios; consulta aquí los detalles de la oferta formativa.
  • Familiarizarte con el uso de los recursos informáticos y de las nuevas tecnologías aplicadas al ejercicio profesional de la traducción y la comunicación.
  • Escoger entre un amplio abanico de itinerarios optativos.
  • Escoger entre el alemán, el inglés, el francés y la lengua de signos catalana como idiomas de trabajo.
  • Cursar prácticas externas en empresas.

Perfiles

  • Traducción y Medios de Comunicación
  • Traducción Especializada: Jurídico-económica, Científico-técnica, Humanístico-literaria
  • Tecnologías de la Traducción
  • Interpretación
  • Interpretación de Lengua de Signos Catalana
  • Reflexión sobre la Traducción 

Prueba de acceso

Si quieres ingresar a la Facultad por la vía de acceso de inglés, tienes que superar una prueba de aptitud. En esta prueba tendrás que resumir en catalán y/o castellano una conferencia pronunciada en inglés y deberás hacer un sencillo ejercicio de redacción en esta lengua.

Consulta las fechas de la prueba en la web de la UPF de la Facultad de Traducción e Interpretación.

En el acceso para los otros idiomas no hay ninguna prueba.

Competencias que se adquirirán

  • Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias.
  • Dominio receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras.
  • Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
  • Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
  • Capacidad para traducir textos de tipo general.
  • Capacidad para traducir textos especializados en al menos un ámbito temático.
  • Capacidad para hacer interpretación de enlace.
  • Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento del lenguaje.
  • Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
  • Capacidad para utilizar herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluyendo el dominio de la traducción asistida y la localización.
  • Destreza para la búsqueda y la gestión de información y de documentación.
  • Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos de la traducción y la interpretación.
  • Capacidad para editar y revisar textos.
  • Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.

Prácticas

A cuarto puedes cursar, si quieres, una asignatura de prácticas tuteladas en alguna empresa externa.

Estancias en el extranjero

Asignatura Idioma Moderno: Inmersión

Durante el primer trimestre de segundo curso deberás hacer una estancia obligatoria de tres meses en una universidad extranjera. Un equipo de profesores tutores organizará esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus/Sócrates y otros convenios suscritos para la UPF. Puedes solicitar una beca per financiar esta estancia.

Salidas profesionales

  • Traducción tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc.
  • Interpretación de lengua de signos catalana.
  • Interpretación en entornos laborales y sociales.
  • Revisión y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
  • Docencia e investigación en idiomas.
  • Localización de software y de otros productos informáticos.
  • Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
  • Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y la gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.
Last updated 03-05-2012
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona