Licenciatura en Traducción e Interpretación

Titulación: Licenciado/da en Traducción e Interpretación
Título:Homologado
Duración: 4 años
Universidad Pompeu Fabra



 

Plan de estudios

 

Plan de estudios 2002

Este plan se empezó a impartir el curso 2002-03.

La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente en la actualidad. El proceso de globalización mundial, la expansión de las nuevas tecnologías, el incremento de la educación, junto con el interés por democratizar los sistemas políticos han hecho aumentar las necesidades de traducción, interpretación y redacción de textos, así como las de elaborar recursos informáticos lingüísticos (programas de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), de manera que cada día son más necesarios los profesionales especializados en estas tareas.

La licenciatura en traducción e interpretación te ofrece una formación moderna para este sector creciente de la actividad profesional, poniendo énfasis al mismo tiempo en los aspectos más relevantes de la formación filológica (gramática, tradición literaria, etc.) y de las nuevas disciplinas lingüísticas (análisis del discurso, terminología, lingüístico computacional).

CARACTERÍSTICAS DE LOS ESTUDIOS

- Obtendrás una formación global y pluridisciplinar para la traducción y la interpretación: serás redactor/orador tanto en lengua materna como en lengua extranjera. Profundizarás sobre todo en el dominio teórico y práctico de las lenguas de llegada y en las técnicas de comunicación oral y escrita.

- Incrementarás el conocimiento y el uso de los recursos informáticos y de las nuevas tecnologías aplicadas al ejercicio profesional de la traducción y la comunicación.

- Profundizarás en la traducción de textos especializados. Podrás escoger entre tres ámbitos: el jurídico y económico; el científico y técnico; y el humanístico y literario.

- Podrás escoger entre un amplio abanico de materias optativas: la mejora de las habilidades y el conocimiento en alguna de las lenguas, la traductología, la traducción especializada, la lingüística general, la lingüística contrastiva, la lingüística aplicada (lexicología, tratamiento informático, terminología), la traducción literaria, la traducción audiovisual, etc.

SALIDAS PROFESIONALES

- Traducción e interpretación, tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc. Posibilidades de trabajar tanto por cuenta propia como en empresas, instituciones públicas y organismos internacionales (Unión Europea, Naciones Unidas, etc.).

- Redacción y corrección de textos en lengua materna y extranjera.

- Docencia e investigación en idiomas.

- Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada y la tecnología aplicada a la lengua.

- Traductor jurado en la combinación lingüística escogida (el título de licenciado permite optar a este reconocimiento).

PLAN DE ESTUDIOS

Título que se consigue al finalizar los estudios
Licenciado/da en Traducción e Interpretación.

Estructura de las materias
Trimestral, con evaluación final al acabar el trimestre.

Carga lectiva
300 créditos, distribuidos de la manera siguiente:

- Materias troncales y obligatorias: 223 créditos.
-
Materias optativas vinculadas a itinerario: 20 créditos.
-
Materias optativas: 27 crèdits.Crèdits de libre configuración del currículum por parte del estudiante: 30.

Por ciclos, los créditos se distribuyen de la manera siguiente:

- 145 créditos en el primer ciclo (dos cursos académicos).
-
125 créditos en el segundo ciclo (dos cursos académicos).
-
30 créditos de libre configuración.

Combinación lingüística e itinerarios
Tendrás que escoger una combinación lingüística personal, según tus conocimientos e intereses:

- Con respecto a las lenguas de partida o extranjeras, tendrás que escoger dos entre el alemán, el inglés y el francés. La que dominios mejor puede ser la B, la primera, y la segunda será la C.

- Con respecto a las lenguas de llegada o propias (catalán y castellano):

Niveles de lengua extranjera

- Es imprescindible que tengas un muy buen dominio de la lengua B, tanto con respecto a su comprensión oral como escrita.

- Con respecto a la lengua C, es recomendable que tengas un dominio suficiente con el fin de no limitar tu progresión en los estudios.

Estadas en el extranjero

- Hará falta que hagas una estancia obligatoria de tres meses en una universidad de un país de lengua B, durante el primer trimestre del segundo curso. Un equipo de profesores tutores organizarán esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus-Sócrates y de otros suscritos por la UPF. Está la posibilidad de que solicites una beca para financiar esta estancia.

- También podrás hacer estancias adicionales al extranjero durante el segundo ciclo, mediante la red de relaciones internacionales de la Universidad.

Trabajo académico

La licenciatura incluye como asignatura obligatoria la redacción de un trabajo académico de 5 créditos dirigido por un tutor durante el cuarto curso.

Prácticum

Podrás realizar prácticas en empresas, instituciones u organizaciones como asignatura optativa de 4,5 créditos durante el cuarto curso.

SECUENCIA DE LAS ASIGNATURAS

PRIMER CICLO

Trimestre
PRIMER CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
1
Lengua B I
T
5
1
Lengua C I
T
5
1
Cimientos de la Traducción
O
4,5
1
Lengua Normativa A
O
6
2
Gramática y Análisis del Discurso EN I
T
5
2
Lengua B II
T
5
2
Lengua C II
T
5
2
Traducción B-A I
O
4,5
2
Lingüística Aplicada a la Traducción
T
6
3
Lengua C III
T
5
3
Documentación Aplicada a la Traducción
T
5
3
Traducción B-A II
O
5
3
Cimientos culturales y temáticos para la Traducción I
O
5

Asignaturas Optativas vinculadas a Itinerario

Itinerario General (A+A2)
Trimestre
PRIMER CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
1
Gramática y Análisis del Discurso A2 I
Op (It)
5
3
Gramática y Análisis del Discurso A2 II
Op (It)
5
Itinerario D
Trimestre
PRIMER CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
1
Lengua D I
Op (It)
5
3
Lengua D II
Op (It)
5

T:Assignatura troncal
O: Asignatura obligatoria
OP: Asignatura optativa
OP (It): Asignatura optativa ligada a itinerario

Trimestre
SEGUNDO CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
1
Profundización Lingüística Lengua B (Estada al extranjero)
O
18
2
Gramática y Análisis del Discurso EN II
T
5
2
Lengua B III
T
5
2
Gramática y Análisis del Discurso C I (GAD)
O
5
2
Teoría y Práctica de la Traducción
T
6
3
Gramática y Análisis del Discurso C II (GAD)
O
5
3
Lingüística
O
5
3
Gramática y Análisis del Discurso B (GAD)
O
5
3
Cimientos culturales y temáticos para la Traducción II
O
5

Asignaturas Optativas vinculadas a Itinerario

Itinerario General (A+A2)
Trimestre
SEGUNDO CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
2
Traducción A-A2
Op (It)
5
3
Traducción B-A2
Op (It)
5
Itinerario D
Trimestre
SEGUNDO CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
2
Lengua D III
Op (It)
5
3
Traducción D-A
Op (It)
5

T:Assignatura troncal
O: Asignatura obligatoria
OP: Asignatura optativa
OP (It)
: Asignatura optativa ligada a itinerario

SEGUNDO CICLO

Trimestre
TERCER CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
1
Terminología I
T
5
1
Informática Aplicada a la Traducción
T
5
1
Introducción a la Traducción Especializada B-A
O
5
1
Interpretación Consecutiva I
T
5
2
Terminología II
T
4,5
2
Traducción Especialitzada B-A I
T
5
2
Metodología de la Traducción C-A I
T
5
2
Interpretación Consecutiva II
T
5
3
Traducción Especialitzada B-A II
T
5
3
Metodología de la Traducción C-A II
T
5
3
Interpretación Simultánea I
T
5
3
Nuevas tecnologías y traducción
O
4,5

T:Assignatura troncal
O: Asignatura obligatoria
OP: Asignatura optativa
OP (It): Asignatura optativa ligada a itinerario

Trimestre
CUARTO CURSO
Tipo de asignatura
Créditos
1
Traducción Especialitzada B-A III
T
5
1
Interpretación Simultánea II
T
5
1
Traducción C-A I
O
4,5
1
Seminario de Traducción A/D-A
O
5
2
Traducción Especialitzada B-A IV
T
5
2
Traducción C-A II
O
4,5
3
Teorías sobre la Traducción
O
5
3
Trabajo académico
O
5

T:Assignatura troncal
O: Asignatura obligatoria
OP: Asignatura optativa
OP (It): Asignatura optativa ligada a itinerario

OPTATIVAS
Créditos
Traducción Juridicoeconómica A-A I / II
5
Traducción Juridicoeconómica A-A III
4,5
Traducción Humanisticoliteraria B/C-A I / II / III
4,5
Traducción Cientificotécnica B/C-A I / II / III
4,5
Traducción Juridicoeconómica B/C-A I
5
Traducción Juridicoeconómica B/C-A II / III
4,5
Traducción Audiovisual
4,5
Traducción Inversa A-B/C
4,5
Interpretación de conferencia I / II
5
Seminario de Traducción I / II / III
4,5
Historia del pensamiento sobre Traducción
4,5
Análisis y crítica de traducciones
4,5
Historia de las Traducciones A/A2
4,5
Seminario de Lengua A/A2 I / II
4,5
Seminario de Lengua B/C I / II
4,5
Edición y Revisión de textos
4,5
Lingüística contrastiva
4,5
Lingüística aplicada
4,5
Industrias de la lengua
4,5
Sociolingüística
4,5
Psicolingüística
4,5
Prácticum
4,5


MÁS INFORMACIÓN

Contenido del plan de estudios (versión BOE en PDF)

Plan de estudios 1992 (Plan viejo) (versión en catalán)

Si quieres más información, dirígete a la Secretaría de la Facultad:
- Teléfono: 93 542 24 32
- Fax: 93 542 22 95
- Email: secretaria.fti@upf.edu
-
Web: http://www.upf.edu/factii

Darrera actualització: 10-07-2008