Titulación: Licenciado/ada en Lingüística
(Lingüística i aplicaciones tecnológicas)
Tipo de título: Homologado
Duración: 2 años
Tipo de enseñanza: Enseñanza en un solo ciclo
de dos años
Universitat Pompeu Fabra
|
Presentación
Esta licenciatura
permite perfilar el futuro licenciado en Lingüística y aplicaciones
tecnológicas de la UPF como expertos con:
-Una gran capacidad de observación y análisis lingüístico
-Una aproximación multidisciplinar al lenguaje
-Una competencia multilingüe elevada
-Habilidades de formalización y generación de técnicas
de tratamiento del lenguaje
-Conocimientos y aplicaciones de programación y estadística
-Flexibilidad para afrontar los cambios tecnológicos constantes
-Polivalencia que les permita intervenir en diferentes campos
Objetivos docentes
El
objetivo de la licenciatura de segundo ciclo en Lingüística (Lingüística
y aplicaciones tecnológicas) de la UPF
es doble:
-Por una parte, responder a las necesidades de mercado y a la demanda de formación
en lingüística, lingüística aplicada y nuevas tecnologías,
que se desmarca, claramente de las ofertas generalistas y teórico-descriptivas
existentes.
-De la otra, atender el interés del futuro licenciado por el análisis
y el procesamiento del lenguaje natural mediante el uso de las nuevas tecnologías
y de aplicaciones informáticas y estadísticas.
Requisitos de acceso
. Haber superado el primer ciclo universitario de cualquier Filología.
. Haber superado un primer ciclo de estudios universitarios oficiales (con 16 créditos de complementos de formación).
- Estar en posesión de un título universitario de carácter oficial (con 16 créditos de complementos de formación).
Conocimientos previos
. Se pedirá poder leer textos en inglés y quizás habrá alguna asignatura impartida en esta lengua.
Salidas profesionales
.
En las empresas y organizaciones:
a) extracción, recuperación y gestión de la información
(web, e-comerç);
b) generación y evaluación de herramientas informáticas
aplicadas a la logística empresarial, y
c) traducción automática y asistida por ordenador.
d) elaboración
de diccionarios, glosarios y ortopedia lingüística.
. En las instituciones educativas:
a) enseñanza de lenguas asistida por ordenador, y
b) creación de herramientas interactivas multilingües y en apoyo
multimedia.
. En las instituciones sanitarias:
a) desarrollo de herramientas para personas con patologías lingüísticas
y necesidades comunicativas específicas (tecnología del habla),
y
b) desarrollo de herramientas que permitan a los expertos actuar en el campo
de la medicina y la psiquiatría forense.
. En los organismos e instituciones judiciales:
a) desarrollo de sistemas de identificación de hablantes (tecnología
del habla);
b) determinación de la autoría de un texto, cartas o notas anónimas
en un juicio;
c) determinación de la existencia de plagio en la autoría de
canciones, novelas, libros, guiones cinematográficos y traducciones,
y en la producción de exámenes, pruebas, y otros;
d) análisis de falsedad de documento público, y
e) interpretación y desambiguación
de textos escritos jurídicos y legales.
Centro responsableFacultad
de Traducción e Interpretación |
Infórmate a
|