Universitat Pompeu Fabra
Estudis de grau

Grau en Traducció i Interpretació

Branca
Arts i Humanitats
Durada Quatre cursos acadèmics
Crèdits ECTS 240
Assignatures bàsiques, 62 (16 dels quals corresponen a una estada a l'estranger); assignatures obligatòries, 122; assignatures optatives, 48; treball de fi de grau, 8
Idiomes Anglès, francès, alemany i llengua de signes catalana (depenent de l'assignatura). És recomanable comptar, almenys, amb un nivell B1 del primer idioma i un nivell A2 del segon idioma, segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües
Horaris   Primer curs, matí; segon curs, tarda; tercer curs, matí, i quart curs, tarda. Si compleixes els requisits establerts (raons familiars, professionals, etc.) pots sol·licitar una dedicació a temps parcial als estudis
Places 100 places d'anglès i 70 places entre alemany, francès i llengua de signes catalana
Preu del primer curs  1.425 €
Organització Facultat de Traducció i Interpretació

Flyer del grauPDF document

Presentació

Objectius

La traducció i la interpretació són activitats d'interès creixent. El procés de globalització, l'expansió de les noves tecnologies, l'increment de l'educació, juntament amb l'interès per democratitzar els sistemes polítics, han fet augmentar les necessitats de traducció i interpretació, com també les d'elaboració de recursos informàtics lingüístics (programes de traducció, vocabularis terminològics, formularis de documents, etc.), de manera que cada dia són més necessaris els professionals especialitzats en aquestes tasques.

El grau en Traducció i Interpretació t'ofereix una formació moderna per a aquest sector creixent de l'activitat professional, i alhora emfasitza els aspectes més rellevants de la formació filològica (gramàtica, tradició literària, etc.) i les noves disciplines lingüístiques (anàlisi del discurs, terminologia, lingüística computacional).

Característiques

El grau en Traducció i Interpretació està totalment adaptat a l'Espai Europeu d'Ensenyament Superior, de manera que és un grau homologable a tot Europa. Les assignatures es comptabilitzen amb crèdits europeus (ECTS), que mesuren tant les hores de classe com el treball que fa l'estudiant pel seu compte.

El grau t'ofereix les possibilitats següents:

  • Obtenir una formació global i pluridisciplinària per a la traducció i la interpretació: seràs redactor/orador tant en les teves llengües maternes com en les llengües estrangeres.
  • Aprofundir sobretot en el domini teòric i pràctic de les llengües d'arribada i en les tècniques de comunicació oral i escrita. Si no tens el català com a llengua activa tindràs un tractament parcial específic al llarg dels estudis; consulta aquí els detalls de l'oferta formativa.
  • Familiaritzar-te amb l'ús dels recursos informàtics i de les noves tecnologies aplicades a l'exercici professional de la traducció i la comunicació.
  • Triar entre un ampli ventall d'itineraris optatius.
  • Triar entre l'alemany, l'anglès, el francès i la llengua de signes catalana com a idiomes de treball.
  • Cursar pràctiques externes en empreses.

Perfils

  • Traducció i Mitjans de Comunicació
  • Traducció Especialitzada: Juridicoeconòmica, Cientificotècnica, Humanisticoliterària
  • Tecnologies de la Traducció
  • Interpretació
  • Interpretació de Llengua de Signes Catalana
  • Reflexió sobre la Traducció 

Prova d'accés

Si vols ingressar a la Facultat per la via d'accés d'anglès, has de superar una prova d'aptitud. En aquesta prova hauràs de resumir en català i/o castellà una conferència pronunciada en anglès i hauràs de fer un senzill exercici de redacció en aquesta llengua.

Consulta les dates de la prova a la web de la UPF a www.upf.edu/factii.

En l'accés per als altres idiomes no hi ha cap prova.

Competències que s'adquiriran

  • Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies.
  • Domini receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres.
  • Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres.
  • Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics.
  • Capacitat per traduir textos de caire general.
  • Capacitat per traduir textos especialitzats en almenys un àmbit temàtic.
  • Capacitat per fer interpretació d'enllaç.
  • Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament del llenguatge.
  • Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció.
  • Capacitat per fer servir eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de la traducció assistida i la localització.
  • Destresa per a la cerca i la gestió d'informació i de documentació.
  • Coneixement dels aspectes professionals, legals i econòmics de la traducció i la interpretació.
  • Capacitat per editar i revisar textos.
  • Capacitat per dissenyar i gestionar projectes lingüístics.

Pràctiques

A quart pots cursar, si vols, una assignatura de pràctiques tutelades en alguna empresa externa.

Estades a l'estranger

Assignatura Idioma Modern: Immersió

Durant el primer trimestre de segon curs hauràs de fer una estada obligatòria de tres mesos en una universitat estrangera. Un equip de professors tutors organitzarà aquesta estada durant el primer curs, en el marc dels convenis d'intercanvi d'estudiants de la xarxa Erasmus/Sòcrates i d'altres convenis subscrits per la UPF. Pots sol·licitar una beca per finançar aquesta estada.

Sortides professionals

  • Traducció tant de caràcter general com en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari, audiovisual, etc.
  • Interpretació de llengua de signes catalana.
  • Interpretació en entorns laborals i socials.
  • Revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera.
  • Docència i recerca en idiomes.
  • Localització de programari i d'altres productes informàtics.
  • Treball administratiu i documental en entorns multilingües.
  • Treball en l'àmbit de la lingüística aplicada, en l'assessoria i la gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües.
Darrera actualització 29-03-2012
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona