| Branca |
Arts i Humanitats | |
|---|---|---|
| Durada | Quatre cursos acadèmics | |
| Crèdits ECTS | 240 Assignatures bàsiques, 60 (16 dels quals corresponen a una estada a l'estranger); assignatures obligatòries, 112; assignatures optatives, 60; treball de fi de grau, 8 |
|
| Idiomes | Anglès, francès, alemany i llengua de signes catalana (depenent de l'assignatura). És recomanable comptar, almenys, amb un B1 del primer idioma i un A2 del segon idioma, segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües. | |
| Horaris | Primer curs, matí; segon curs, tarda; tercer curs, matí; i quart curs, tarda. Si compleixes els requisits establerts (raons familiars, professionals, etc.) podràs sol·licitar una dedicació a temps parcial als estudis | |
| Places | 60 | |
| Preu del primer curs | 1.425 € | |
| Organització | Facultat de Traducció i Interpretació |
|
|
Crèdits de 1r curs |
Crèdits de 2n curs |
Crèdits de 3r curs |
Crèdits de 4t curs |
Total de crèdits |
|
Assignatures bàsiques (B) |
36 |
24 |
|
|
60 |
|
Assignatures obligatòries (O) |
24 |
36 |
48 |
4 |
112 |
|
Assignatures optatives (Op) |
|
|
12 |
48 |
60 |
|
Pràctiques |
|
|
|
20 |
|
|
Treball de fi de grau |
|
|
|
8 |
8 |
|
Total |
|
|
|
|
240 |
NOTA
Codis de la columna "Tipus"
B: matèria bàsica, B2: matèria bàsica d'altres branques; O: matèria obligatòria; Op: optativa; Al: altres
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Introducció Universitària i Comunicació |
Comunicació |
B2 |
6 |
La universitat: organització, instruments i processos d'aprenentatge del coneixement. Comunicació social, verbal i intervinguda. Semiòtica, sociologia i etnografia de la comunicació. Maneres i gèneres. |
|
1 i 2 |
Llengua Catalana |
Llengua |
B |
8 |
Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i escrits diversos. Expressió oral i escrita en diferents contextos. |
|
1 i 2 |
Llengua Espanyola |
Llengua |
B |
8 |
Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i escrits diversos. Expressió oral i escrita en diferents contextos. |
|
1 i 2 |
Idioma: Català 1 |
Llengua |
B |
8 |
Estudi sistemàtic del català com a segona llengua des del nivell inicial. Comprensió i producció oral i escrita. |
|
3 |
Informàtica |
-- |
B |
4 |
Eines informàtiques per al traductor i intèrpret: memòries, bases de dades i programes de traducció. |
|
3 |
Documentació |
|
B |
4 |
Eines documentals per al traductor i intèrpret: cerca, ús i avaluació documental. |
|
1 |
Estudi de Casos: Llengües i Societat |
Sociologia |
B |
6 |
Aspectes bàsics de sociologia de les llengües: llengua, comunitat i individu. Introducció a la interacció entre llengües. Casos possibles: l'argot professional, els criolls, drets i deures lingüístics en comunitats bilingües, etc. |
|
2 |
Estudi de casos: Llengües i Educació |
-- |
O |
4 |
Contextos diversos d'educació lingüística: L1/L2, nens/adults, general/específic, oral/escrit, etc. Les llengües com a metes i instruments educatius. Casos possibles: la inserció d'immigrants a l'escola, la certificació d'idiomes, etc. |
|
2 |
Idioma 1 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda. |
|
2 |
Idioma 2 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda. |
|
3 |
Idioma 3 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita. |
|
3 |
Idioma 4 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita. |
|
3 |
Estudi de Casos: Llengües i Ment |
-- |
O |
4 |
Llengües, llenguatge i cognició. Models de processament del llenguatge, aspectes cognitius de l'adquisició de llengües. Casos possibles: els trastorns lingüístics, l'adquisició precoç i retardada de llengües, etc. |
Segon curs
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Idioma Modern: Immersió |
Idioma |
B |
16 |
Aprofundiment en la recepció i la producció, tant oral com escrita, d'un idioma. Immersió cultural en una comunitat diferent a la d'origen. |
|
2 i 3 |
Idioma 5 (alemany, anglès, francès, LSC) |
Idioma |
B |
8 |
Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres. |
|
2 i 3 |
Idioma 6 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
8 |
Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres. |
|
2 |
Ús Comparat Català - Espanyol |
-- |
O |
4 |
Comparació entre el català i l'espanyol: fonètica, morfosintaxi, lèxic i semàntica, discurs i estilística. La interferència lingüística i la seva valoració i gestió segons els contextos. |
|
2 |
Idioma: Català 2 |
-- |
O |
4 |
Estudi avançat del català com a segona llengua. Comparació de l'ús entre el català i l'espanyol. |
|
2 |
Estudi de Casos: Llengües i Empresa |
-- |
O |
4 |
Les llengües com a instruments d'organització i negoci. Llenguatges d'especialitat, serveis lingüístics. Casos possibles: l'atenció multilingüe en una empresa turística, drets i deures de les institucions públiques; auditoria de qualitat lingüística. |
|
2 |
Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia |
-- |
O |
4 |
Recursos tecnològics i processos d'automatització aplicats al llenguatge. El llenguatge en entorns informatitzats. Casos com: gestió del multilingüisme en pàgines web, organització de bases de dades, llenguatge simplificat i traducció. |
|
2 |
Lingüística 1 |
-- |
O |
4 |
La naturalesa del llenguatge. Diversitat tipològica. El llenguatge com a fenomen dinàmic. L'entorn social del llenguatge. |
|
3 |
Lingüística 2 |
-- |
O |
4 |
L'estructura de paraules, frases i oracions. Els sistemes de sons i entonació. El significat lèxic i oracional i la seva relació amb l'estructura del llenguatge. |
|
3 |
Idioma: Producció 1 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Generació de textos originals en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. |
|
3 |
Idioma: Producció 2 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Generació de textos originals en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. |
Tercer curs
|
Trimestre |
Assignatura |
Matèria |
Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Traducció |
-- |
O |
4 |
Introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). |
|
1 |
Llengua, Comunitat i Ideologia |
-- |
O |
4 |
Organització social i producció, distribució i recepció dels discursos i els coneixements. Interrelació entre pràctiques socials, interacció verbal, discurs i ideologia. Recursos lèxics, gramaticals i discursius per expressar actituds. |
|
1 i 2 |
Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge |
-- |
O |
8 |
Mètodes d'investigació empírica en les ciències socials i humanes: enquesta, entrevista, estudi de cas, observació, experimentació, etc. Estadística bàsica. Aplicació dels mètodes i instruments metodològics a qüestions relatives al llenguatge. |
|
1 |
Estructura de les Llengües |
-- |
O |
4 |
Formació de paraules: derivació i inflexió. Anàlisi comparativa d'estructures sintàctiques i diàtesi verbal. |
|
1 |
Textos d'Especialitat i Terminologia |
-- |
O |
4 |
Tipus de discursos d'especialitat i trets gramaticals, lèxics i discursius. Introducció a la identificació, organització i estandardització de termes. Vocabularis d'especialitat. |
|
2 |
Edició i Revisió |
-- |
O |
4 |
El procés editorial: preparació, disseny i revisió d'originals. Eines de revisió lingüística, estilística i ortotipogràfica. |
|
2 |
Cognició i Llengües |
-- |
O |
4 |
Arquitectura de la ment i la cognició humana. Processos de l'activitat lingüística: comprensió i producció; fonaments de l'adquisició i les patologies del llenguatge. |
|
2 |
El Significat en les Llengües |
-- |
O |
4 |
Significat convencional i significat inferencial. Significat literal i significat figurat. Significat lèxic i composició del significat. La dinàmica del significat. |
|
2 |
Anàlisi Lingüística i Corpus |
-- |
O |
4 |
Consulta de corpus: tipus de corpus i eines de consulta. L'exploració lingüística mitjançant corpus. Constitució i marcatge de corpus. |
|
3 |
Idioma: Redacció i Traducció 1 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa. |
|
3 |
Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, anglès, francès, LSC) |
-- |
O |
4 |
Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa. |
Quart curs
NOTA
Codis de la columna "Tipus"
B: matèria bàsica, B2: matèria bàsica d'altres branques; O: matèria obligatòria; Op: optativa; Al: altres
| Trimestre | Assignatura | Matèria | Tipus |
Crèdits |
Breu descripció del contingut |
|
1 |
Intercomprensió |
-- |
O |
4 |
Processos deductius en la comprensió lectora. Lèxic internacional i panromànic. Correspondències fòniques. Grafies i pronunciacions. Estructures sintàctiques bàsiques. Prefixos i sufixos europeus. Minigramàtiques del francès, del portuguès, de l'italià i del romanès. |
|
3 |
Treball de Fi de Grau | -- |
Al |
8 |
Elaboració d'un treball d'integració de coneixements i habilitats adquirides al llarg dels estudis. |
|
Matèries optatives* |
|||
|
Assignatura |
Crèdits ECTS |
Breu descripció del contingut |
|
|
Perfil formatiu de Llengües en Entorns Educatius |
|||
|
Ensenyament de Llengües |
4 |
Principals enfocaments en l'ensenyament de llengües i la seva relació amb les teories lingüístiques i psicològiques. Elements bàsics en la programació d'accions formatives. Aprenentatge presencial, en línia i mixt. |
|
|
Materials Didàctics de Llengües |
4 |
Tipus de materials i criteris per valorar-los: objectius, tipus d'input, grau d'autenticitat, tipus de resposta, interacció, etc. Tècniques per usar, adaptar i crear recursos orals i escrits per desenvolupar a l'aula les diferents habilitats lingüístiques. Recursos en línia. |
|
|
Currículum i Avaluació de Llengües |
4 |
Elements del disseny curricular de llengües: tipus de currículum i característiques, nivells i tipus de competències. Marcs de referència: estàndards, marc europeu, etc. Objectius, instruments i criteris d'avaluació. Integració de llengües en contextos educatius plurilingües. |
|
|
L'Adquisició de les Llengües |
4 |
Fonaments psicològics i lingüístics de l'adquisició de llengües; seqüències d'adquisició segons components (gramàtica, pragmàtica, etc.) i segons contextos (formal, natural, etc.); relacions amb l'ensenyament i l'aprenentatge de llengües, la cognició, les patologies, etc. |
|
|
Perfil formatiu de Descripció i Comparació de Llengües |
|||
|
Sons i Entonació |
4 |
Propietats articulatòries i acústiques dels sons. La prosòdia i l'estructura de les síl·labes. L'entonació i les frases entonatives. Sistemes tonals. |
|
|
Fenòmens Sintàctics |
4 |
Temes variats de sintaxi: variació interlingüística en l'estructura de les clàusules, estructures interrogatives, estructures causatives, complementació finita i no finita, etc. |
|
|
Lèxic |
4 |
Temes variats de morfologia i semàntica lèxica: neologisme, classes lèxiques, relacions lèxiques, polisèmia, etc. |
|
|
Fenòmens Semàntics i Pragmàtics |
4 |
Temes variats de semàntica i pragmàtica: modificació adverbial, temps i aspecte, quantificació, referència en el discurs, estructura informativa, relacions retòriques, etc. |
|
|
Perfil formatiu de Llengües i Tecnologia |
|||
|
Indústries de la Llengua |
4 |
El tractament informàtic del llenguatge: necessitats, indústria i tècniques. Aplicacions del processament lingüístic: llengua escrita i llengua oral. |
|
|
Tecnologies de la Parla |
4 |
El tractament informàtic de la parla: modelització, reconeixement i síntesi. Eines per modelar, reconèixer i sintetitzar la parla. |
|
|
Processament Automàtic de Textos |
4 |
Representació dels textos: caràcters, cadenes i llistes. Segmentació de paraules i frases. Indexació i variables. Càlcul de freqüències. Expressions regulars. Estructures de control. |
|
|
Marcatge de Textos |
4 |
El marcatge dels textos. Representació i consulta de les marques morfosintàctiques. El procés de marcatge automatitzat de textos. Cobertura i precisió. |
|
|
Perfil formatiu de Llengües en Entorns Empresarials |
|||
|
Gestió Terminològica |
4 |
Models i aplicacions en la gestió terminològica. Projecte terminològic en entorn professional o d'investigació. |
|
|
Redacció Especialitzada |
4 |
Aspectes de la composició de textos d'àmbits d'especialitat: tècnics, científics, jurídics, etc. Objectivitat i impersonalitat, integració d'elements no verbals. |
|
|
Serveis Lingüístics |
4 |
Funcions, característiques i organització dels serveis plurilingües en les empreses: edició, correcció, traducció, assessoria, formació. Manuals d'estil. |
|
|
Traducció Especialitzada: Cientificotècnica o Juridicoeconòmica |
4 |
Gèneres científics, tècnics, legals i/o econòmics. Principis bàsics de la traducció científica, tècnica, econòmica o jurídica. |
|
|
Perfil formatiu de Llengües en Entorns Socials |
|||
|
Multilingüisme |
4 |
Anàlisi sociolingüística de la interacció entre llengües: bilingüisme, plurilingüisme, diglòsia, etc. Globalització i multiculturalitat. Contacte i interacció entre llengües: substitució, hibridació, normalització. Actituds i llengua. |
|
|
Planificació Lingüística |
4 |
Anàlisi sociolingüística de contextos i àmbits particulars en comunitats i organitzacions. Processos de normalització lingüística. Lleis, normes i estatus de les llengües. Polítiques europees. Gestió de drets i deures dels ciutadans. |
|
|
Mediació Cultural i Assistència Social |
4 |
Principis bàsics d'etnografia cultural. Xoc i mediació intercultural. Migracions, llengües i gestió cultural. Serveis públics d'atenció lingüística i social: àmbits sanitari, judicial i educatiu. |
|
|
Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua |
4 |
L'oralitat en l'idioma: característiques diferencials respecte al llenguatge escrit. Ortologia. Traducció a la vista. Interpretació d'enllaç o comunitària. Exercitació de la presa de notes. |
|
|
Perfil formatiu de Traducció Especialitzada: Literària |
|||
|
Literatura de l'Idioma (alemany, francès, anglès) |
4 |
Coneixement de la tradició literària de l'idioma, en especial els seus corrents, autors i obres de major presència en el cànon. Estudi d'obres representatives de diversos gèneres. Familiaritat amb fonts d'informació de l'àmbit. Comentari textual d'aspectes rellevants per la traducció. |
|
|
Traducció Literària 1 |
4 |
Iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris. Característiques específiques dels gèneres tractats en ambdues llengües de la combinatòria; especial atenció a la narrativa. Aspectes diacrònics i diatòpics. Convencions ortotipogràfiques. Bases de dades i fonts de consulta en ambdues llengües. |
|
|
Traducció Literària 2 |
4 |
Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció al teatre. |
|
|
Traducció Literària 3 |
4 |
Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció a la poesia. |
|
|
Perfil formatiu de Reflexió sobre la Traducció |
|||
|
Anàlisi i Crítica de Traduccions |
4 |
La traducció literària com a recreació. Els seus condicionaments tipològics i històrics: variacions de l'ideal de traducció a través de la història. Els gèneres literaris en el marc de les principals tradicions culturals: interrelació i diversitat. Mètodes d'anàlisi, comparació i comentari textual. Exercicis pràctics. |
|
|
Història de la Traducció |
4 |
Historiografia de la traducció: eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica de la història de la traducció en el món occidental / Espanya / Catalunya. |
|
|
Història del Pensament sobre la Traducció |
4 |
Historiografia de la traducció: eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica sobre la reflexió entorn a la traducció a Occident (època antiga - primera meitat S. XX). |
|
|
Teories de la Traducció |
4 |
Panoràmica sobre les principals teories contemporànies entorn a la traducció (aproximacions lingüístiques, hermenèutiques, filosòfiques, literàries, culturals, etc.). |
|
|
Perfil formatiu de Tecnologies de la Traducció |
|||
|
Traducció Assistida |
4 |
Memòries de traducció. Alineació de textos. El procés de traducció. Gestió de traduccions i de la seva qualitat. |
|
|
Gestió Terminològica |
4 |
Models i aplicacions en la gestió terminològica. Projecte terminològic en entorn professional o d'investigació. |
|
|
Localització |
4 |
La localització: necessitats, indústria i tècniques. Eines de localització. La localització de continguts. |
|
|
Indústries de la Llengua |
4 |
El tractament informàtic del llenguatge: necessitats, indústria i tècniques. Aplicacions del processament lingüístic: llengua escrita i llengua oral. |
|
|
Perfil formatiu d'Interpretació |
|||
|
Interpretació Idioma - Llengua 1 |
4 |
Tècnica d'interpretació consecutiva. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació consecutiva. La presa de notes. |
|
|
Interpretació Idioma - Llengua 2 |
4 |
Tècnica d'interpretació simultània. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació simultània. |
|
|
Interpretació Idioma - Llengua 3 |
4 |
Modalitats i tècniques d'interpretació de conferències en situacions reals. Interpretació simultània, interpretació consecutiva, traducció a la vista, resums. |
|
|
Interpretació Idioma - Llengua 4 |
4 |
Teoria de la interpretació. Evolució històrica. Tendències actuals i models teòrics, des d'una perspectiva interdisciplinària. Criteris de qualitat. |
|
|
Perfil formatiu d'Interpretació de Llengua de Signes Catalana |
|||
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1 |
4 |
Bases per a la pràctica de la interpretació simultània directa LSC - català / espanyol. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua de signes. Interpretació amb suport visual i base. |
|
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2 |
4 |
Bases per a la pràctica de la interpretació simultània inversa català / espanyol - LSC. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat. Interpretació amb suport visual i base. |
|
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3 |
4 |
Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell mitjà. Pràctica d'interpretació directa i inversa. Pràctiques d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets, públic. Shadowing. |
|
|
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4 |
4 |
Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell avançat. Pràctica d'interpretació directa i inversa de nivell avançat. Reformulació oral. Interpretacions simultànies reals. |
|
|
Perfil formatiu de Traducció Especialitzada: Juridicoeconòmica |
|||
|
Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia |
4 |
Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica. Models de llengua i traducció jurídica i econòmica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics. |
|
|
Traducció Juridicoeconòmica 1 |
4 |
Gèneres legals i econòmics. Principis bàsics de la traducció jurídica i de la traducció econòmica. |
|
|
Traducció Juridicoeconòmica 2 |
4 |
Problemes i dificultats de la traducció juridicoeconòmica. |
|
|
Traducció Juridicoeconòmica 3 |
4 |
La traducció jurada; dissenys de projectes de traducció en l'àmbit juridicoeconòmic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional. |
|
|
Perfil formatiu de Traducció Especialitzada: Cientificotècnica |
|||
|
Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia |
4 |
Terminologia i fraseologia científica i tècnica. Models de llengua i traducció cientificotècnica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos científics i tècnics. |
|
|
Traducció Cientificotècnica 1 |
4 |
Principis i pràctica de la traducció científica; problemes i dificultats de la traducció científica. |
|
|
Traducció Cientificotècnica 2 |
4 |
Principis i pràctica de la traducció tècnica; problemes i dificultats de la traducció tècnica. |
|
|
Traducció Cientificotècnica 3 |
4 |
Dissenys de projectes de traducció en l'àmbit cientificotècnic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional; normes de qualitat en traducció. |
|
|
Perfil formatiu de Traducció i Mitjans de Comunicació |
|||
|
Traducció Audiovisual |
4 |
Introducció i pràctica de traducció de guions de cinema i televisió. Comparació entre traduccions de format tradicional i les seves adaptacions a la pantalla (oralitat, multimodalitat). Fonaments del doblatge i la subtitulació. |
|
|
Traducció Periodística |
Mediació lingüística en el món del periodisme. Tipologia periodística; redacció i llenguatge periodístic en diverses llengües i idiomes. El procés de generació dels articles periodístics. Edició multilingüe. Periodisme audiovisual. |
||
|
Traducció i Publicitat |
4 |
Llenguatge publicitari escrit i oral. Disseny de campanyes i funcionament bàsic de les agències de publicitat. Traducció i adaptació local de missatges publicitaris. |
|
|
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació |
4 |
Taller pràctic pel desenvolupament en equip i individualment d'un projecte de traducció aplicat als mitjans de comunicació. |
|
|
Tots els perfils formatius |
|||
|
Pràctica i Deontologia de la Traducció |
4 |
Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació continuada; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat. |
|
|
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana |
4 |
Conceptes teòrics fonamentals de la lingüística de les llengües de signes, especialment de la LSC. Habilitats d'anàlisi lingüística a partir de l'observació de problemes lingüístics. Processos comunicatius amb una llengua de diferent modalitat. |
|
|
Seminari de Llengua |
4 |
Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de la llengua. |
|
|
Seminari d'Idioma |
4 |
Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de l'idioma. |
|
|
Seminari de Traducció |
4 |
Metodologia i pràctica avançada de la traducció d'algun aspecte monogràfic. Estudi monogràfic d'alguna qüestió rellevant i actual. |
|
|
Literatura de la Llengua |
4 |
Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en llengua de partida i arribada. |
|
|
Pràctiques |
20 |
Desenvolupament d'experiències de traducció, interpretació i gestió i mediació lingüístiques a institucions i empreses diverses. |
|
(*) L'oferta d'assignatures optatives es concreta anualment.
Versió per imprimir del pla d'estudis
Modificacions del pla d'estudis