Universitat Pompeu Fabra
Estudis de grau

Grau en Llengües Aplicades - Pla d'estudis

Branca
Arts i Humanitats
Durada Quatre cursos acadèmics
Crèdits ECTS 240
Assignatures bàsiques, 60 (16 dels quals corresponen a una estada a l'estranger); assignatures obligatòries, 112; assignatures optatives, 60; treball de fi de grau, 8  
Idiomes   Anglès, francès, alemany i llengua de signes catalana (depenent de l'assignatura). És recomanable comptar, almenys, amb un B1 del primer idioma i un A2 del segon idioma, segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües.
Horaris   Primer curs, matí; segon curs, tarda; tercer curs, matí; i quart curs, tarda. Si compleixes els requisits establerts (raons familiars, professionals, etc.) podràs sol·licitar una dedicació a temps parcial als estudis
Places 60
Preu del primer curs  1.425 €
Organització Facultat de Traducció i Interpretació

Pla d'estudis   

 

Crèdits de 1r curs

Crèdits de 2n curs

Crèdits de 3r curs

Crèdits de 4t curs

Total de crèdits

Assignatures bàsiques (B)

36

24

 

 

60

Assignatures obligatòries (O)

24

36

48

4

112

Assignatures optatives (Op)

 

 

12

48

60

Pràctiques

 

 

 

20

 

Treball de fi de grau

 

 

 

8

8

Total

  

  

  

  

240

 

Primer curs

NOTA
Codis de la columna "Tipus"
B: matèria bàsica, B2: matèria bàsica d'altres branques; O: matèria obligatòria; Op: optativa; Al: altres

 Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Introducció Universitària i Comunicació

Comunicació

B2

6

La universitat: organització, instruments i processos d'aprenentatge del coneixement. Comunicació social, verbal i intervinguda. Semiòtica, sociologia i etnografia de la comunicació. Maneres i gèneres.

 1 i 2

Llengua Catalana

Llengua

B

8

Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i escrits diversos. Expressió oral i escrita en diferents contextos.

 1 i 2

Llengua Espanyola

Llengua

B

8

Descripció de l'ús verbal i de la normativa contemporània. Aspectes conflictius de la normativa. Comprensió i descripció de discursos orals i escrits diversos. Expressió oral i escrita en diferents contextos. 

 1 i 2

Idioma: Català 1

Llengua

B

8

Estudi sistemàtic del català com a segona llengua des del nivell inicial. Comprensió i producció oral i escrita.

3

Informàtica

 --

B

4

Eines informàtiques per al traductor i intèrpret: memòries, bases de dades i programes de traducció.

3

Documentació


--

B

4

Eines documentals per al traductor i intèrpret: cerca, ús i avaluació documental.

1

Estudi de Casos: Llengües i Societat

Sociologia

B

6

Aspectes bàsics de sociologia de les llengües: llengua, comunitat i individu. Introducció a la interacció entre llengües. Casos possibles: l'argot professional, els criolls, drets i deures lingüístics en comunitats bilingües, etc.

2

Estudi de casos: Llengües i Educació

--

O

4

Contextos diversos d'educació lingüística: L1/L2, nens/adults, general/específic, oral/escrit, etc. Les llengües com a metes i instruments educatius. Casos possibles: la inserció d'immigrants a l'escola, la certificació d'idiomes, etc.

2

Idioma 1 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda.

2

Idioma 2 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Característiques bàsiques de l'oració en l'idioma: fonologia de l'enunciat, ordre de paraules, element verbal i sintagma nominal. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Elements de composició textual. Per a LSC, aspectes culturals, socials i legislatius relacionats amb la comunitat sorda.

3

Idioma 3 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita.

3

Idioma 4 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Valor temporal i aspectual de les oracions. Tipus d'oració complexa. Anàfora i elements de cohesió discursiva. Semàntica lèxica en diversos dominis d'aplicació i variants. Tècniques de composició oral i escrita. 

3

Estudi de Casos: Llengües i Ment

--

O

4

Llengües, llenguatge i cognició. Models de processament del llenguatge, aspectes cognitius de l'adquisició de llengües. Casos possibles: els trastorns lingüístics, l'adquisició precoç i retardada de llengües, etc.

 

Segon curs

 Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Idioma Modern: Immersió

Idioma

B

16

Aprofundiment en la recepció i la producció, tant oral com escrita, d'un idioma. Immersió cultural en una comunitat diferent a la d'origen.

2 i 3

Idioma 5 (alemany, anglès, francès, LSC)

Idioma

B

8

Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres. 

 2 i 3

Idioma 6 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

8

Descripció i anàlisi de les estructures semàntiques i morfosintàctiques d'un idioma des d'una perspectiva contrastiva. Característiques formals de discursos de diversos gèneres.

2

Ús Comparat Català - Espanyol        

--

O

4

Comparació entre el català i l'espanyol: fonètica, morfosintaxi, lèxic i semàntica, discurs i estilística. La interferència lingüística i la seva valoració i gestió segons els contextos.

2

Idioma: Català 2

--

O

4

Estudi avançat del català com a segona llengua. Comparació de l'ús entre el català i l'espanyol.

2

Estudi de Casos: Llengües i Empresa

--

O

4

Les llengües com a instruments d'organització i negoci. Llenguatges d'especialitat, serveis lingüístics. Casos possibles: l'atenció multilingüe en una empresa turística, drets i deures de les institucions públiques; auditoria de qualitat lingüística.

2

Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia  

--

O

4

Recursos tecnològics i processos d'automatització aplicats al llenguatge. El llenguatge en entorns informatitzats. Casos com: gestió del multilingüisme en pàgines web, organització de bases de dades, llenguatge simplificat i traducció.

2

Lingüística 1

--

O

4

La naturalesa del llenguatge. Diversitat tipològica. El llenguatge com a fenomen dinàmic. L'entorn social del llenguatge.

3

Lingüística 2

--

O

4

L'estructura de paraules, frases i oracions. Els sistemes de sons i entonació. El significat lèxic i oracional i la seva relació amb l'estructura del llenguatge.

3

Idioma: Producció 1 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Generació de textos originals en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica.

3

Idioma: Producció 2 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Generació de textos originals en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica.

 

Tercer curs

 Trimestre

 Assignatura

 Matèria

 Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Traducció

--

O

4

Introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició).

1

Llengua, Comunitat i Ideologia

--

O

4

Organització social i producció, distribució i recepció dels discursos i els coneixements. Interrelació entre pràctiques socials, interacció verbal, discurs i ideologia. Recursos lèxics, gramaticals i discursius per expressar actituds.

1 i 2

Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge  

--

O

8

Mètodes d'investigació empírica en les ciències socials i humanes: enquesta, entrevista, estudi de cas, observació, experimentació, etc. Estadística bàsica. Aplicació dels mètodes i instruments metodològics a qüestions relatives al llenguatge.

1

Estructura de les Llengües

--

O

4

Formació de paraules: derivació i inflexió. Anàlisi comparativa d'estructures sintàctiques i diàtesi verbal.

1

Textos d'Especialitat i Terminologia              

--

O

4

Tipus de discursos d'especialitat i trets gramaticals, lèxics i discursius. Introducció a la identificació, organització i estandardització de termes. Vocabularis d'especialitat.

2

Edició i Revisió      

--

O

4

El procés editorial: preparació, disseny i revisió d'originals. Eines de revisió lingüística, estilística i ortotipogràfica.

2

Cognició i Llengües

--

O

4

Arquitectura de la ment i la cognició humana. Processos de l'activitat lingüística: comprensió i producció; fonaments de l'adquisició i les patologies del llenguatge.

2

El Significat en les Llengües

--

O

4

Significat convencional i significat inferencial. Significat literal i significat figurat. Significat lèxic i composició del significat. La dinàmica del significat.

2

Anàlisi Lingüística i Corpus       

--

O

4

Consulta de corpus: tipus de corpus i eines de consulta. L'exploració lingüística mitjançant corpus. Constitució i marcatge de corpus.

3

Idioma: Redacció i Traducció 1 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa.

3

Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, anglès, francès, LSC)

--

O

4

Generació de textos originals i traduïts en l'idioma corresponent. Tècniques de redacció i criteris de selecció lèxica. Pràctica de la traducció inversa.

 

Quart curs

NOTA
Codis de la columna "Tipus"
B: matèria bàsica, B2: matèria bàsica d'altres branques; O: matèria obligatòria; Op: optativa; Al: altres

Trimestre Assignatura Matèria Tipus

Crèdits
ECTS

Breu descripció del contingut

1

Intercomprensió

--

O

4

Processos deductius en la comprensió lectora. Lèxic internacional i panromànic. Correspondències fòniques. Grafies i pronunciacions. Estructures sintàctiques bàsiques. Prefixos i sufixos europeus. Minigramàtiques del francès, del portuguès, de l'italià i del romanès.

3

Treball de Fi de Grau --

Al

8

Elaboració d'un treball d'integració de coneixements i habilitats adquirides al llarg dels estudis.

   

 

 Matèries optatives*

Assignatura

Crèdits ECTS

Breu descripció del contingut

Perfil formatiu de Llengües en Entorns Educatius 

Ensenyament de Llengües 

4

Principals enfocaments en l'ensenyament de llengües i la seva relació amb les teories lingüístiques i psicològiques. Elements bàsics en la programació d'accions formatives. Aprenentatge presencial, en línia i mixt.

Materials Didàctics de Llengües 

4

Tipus de materials i criteris per valorar-los: objectius, tipus d'input, grau d'autenticitat, tipus de resposta, interacció, etc. Tècniques per usar, adaptar i crear recursos orals i escrits per desenvolupar a l'aula les diferents habilitats lingüístiques. Recursos en línia.

Currículum i Avaluació de Llengües 

4

Elements del disseny curricular de llengües: tipus de currículum i característiques, nivells i tipus de competències. Marcs de referència: estàndards, marc europeu, etc. Objectius, instruments i criteris d'avaluació. Integració de llengües en contextos educatius plurilingües.

L'Adquisició de les Llengües 

4

Fonaments psicològics i lingüístics de l'adquisició de llengües; seqüències d'adquisició segons components (gramàtica, pragmàtica, etc.) i segons contextos (formal, natural, etc.); relacions amb l'ensenyament i l'aprenentatge de llengües, la cognició, les patologies, etc.

Perfil formatiu de Descripció i Comparació de Llengües

Sons i Entonació 

4

Propietats articulatòries i acústiques dels sons. La prosòdia i l'estructura de les síl·labes. L'entonació i les frases entonatives. Sistemes tonals.

Fenòmens Sintàctics 

4

Temes variats de sintaxi: variació interlingüística en l'estructura de les clàusules, estructures interrogatives, estructures causatives, complementació finita i no finita, etc.

Lèxic 

4

Temes variats de morfologia i semàntica lèxica: neologisme, classes lèxiques, relacions lèxiques, polisèmia, etc.

Fenòmens Semàntics i Pragmàtics 

4

Temes variats de semàntica i pragmàtica: modificació adverbial, temps i aspecte, quantificació, referència en el discurs, estructura informativa, relacions retòriques, etc.

Perfil formatiu de Llengües i Tecnologia

Indústries de la Llengua 

4

El tractament informàtic del llenguatge: necessitats, indústria i tècniques. Aplicacions del processament lingüístic: llengua escrita i llengua oral.

Tecnologies de la Parla 

4

El tractament informàtic de la parla: modelització, reconeixement i síntesi. Eines per modelar, reconèixer i sintetitzar la parla.

Processament Automàtic de Textos 

4

Representació dels textos: caràcters, cadenes i llistes. Segmentació de paraules i frases. Indexació i variables. Càlcul de freqüències. Expressions regulars. Estructures de control.

Marcatge de Textos 

4

El marcatge dels textos. Representació i consulta de les marques morfosintàctiques. El procés de marcatge automatitzat de textos. Cobertura i precisió.

Perfil formatiu de Llengües en Entorns Empresarials

Gestió Terminològica 

4

Models i aplicacions en la gestió terminològica. Projecte terminològic en entorn professional o d'investigació.

Redacció Especialitzada 

4

Aspectes de la composició de textos d'àmbits d'especialitat: tècnics, científics, jurídics, etc. Objectivitat i impersonalitat, integració d'elements no verbals.

Serveis Lingüístics 

4

Funcions, característiques i organització dels serveis plurilingües en les empreses: edició, correcció, traducció, assessoria, formació. Manuals d'estil.

Traducció Especialitzada: Cientificotècnica o Juridicoeconòmica 

4

Gèneres científics, tècnics, legals i/o econòmics. Principis bàsics de la traducció científica, tècnica, econòmica o jurídica.

Perfil formatiu de Llengües en Entorns Socials

Multilingüisme 

4

Anàlisi sociolingüística de la interacció entre llengües: bilingüisme, plurilingüisme, diglòsia, etc. Globalització i multiculturalitat. Contacte i interacció entre llengües: substitució, hibridació, normalització. Actituds i llengua.

Planificació Lingüística 

4

Anàlisi sociolingüística de contextos i àmbits particulars en comunitats i organitzacions. Processos de normalització lingüística. Lleis, normes i estatus de les llengües. Polítiques europees. Gestió de drets i deures dels ciutadans.

Mediació Cultural i Assistència Social 

4

Principis bàsics d'etnografia cultural. Xoc i mediació intercultural. Migracions, llengües i gestió cultural. Serveis públics d'atenció lingüística i social: àmbits sanitari, judicial i educatiu.

Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua 

4

L'oralitat en l'idioma: característiques diferencials respecte al llenguatge escrit. Ortologia. Traducció a la vista. Interpretació d'enllaç o comunitària. Exercitació de la presa de notes.

Perfil formatiu de Traducció Especialitzada: Literària

Literatura de l'Idioma

(alemany, francès, anglès) 

4

Coneixement de la tradició literària de l'idioma, en especial els seus corrents, autors i obres de major presència en el cànon. Estudi d'obres representatives de diversos gèneres. Familiaritat amb fonts d'informació de l'àmbit. Comentari textual d'aspectes rellevants per la traducció.

Traducció Literària 1

4

Iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris. Característiques específiques dels gèneres tractats en ambdues llengües de la combinatòria; especial atenció a la narrativa. Aspectes diacrònics i diatòpics. Convencions ortotipogràfiques. Bases de dades i fonts de consulta en ambdues llengües.

Traducció Literària 2

4

Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció al teatre.

Traducció Literària 3

4

Continuació de les activitats iniciades, aplicades a textos de complexitat creixent. Especial atenció a la poesia.

Perfil formatiu de Reflexió sobre la Traducció

Anàlisi i Crítica de Traduccions 

4

La traducció literària com a recreació. Els seus condicionaments tipològics i històrics: variacions de l'ideal de traducció a través de la història. Els gèneres literaris en el marc de les principals tradicions culturals: interrelació i diversitat. Mètodes d'anàlisi, comparació i comentari textual. Exercicis pràctics.

Història de la Traducció 

4

Historiografia de la traducció: eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica de la història de la traducció en el món occidental / Espanya / Catalunya.

Història del Pensament sobre la Traducció 

4

Historiografia de la traducció: eines metodològiques i fonts documentals; panoràmica sobre la reflexió entorn a la traducció a Occident (època antiga - primera meitat S. XX).

Teories de la Traducció 

4

Panoràmica sobre les principals teories contemporànies entorn a la traducció (aproximacions lingüístiques, hermenèutiques, filosòfiques, literàries, culturals, etc.).

Perfil formatiu de Tecnologies de la Traducció

Traducció Assistida 

4

Memòries de traducció. Alineació de textos. El procés de traducció. Gestió de traduccions i de la seva qualitat.

Gestió Terminològica 

4

Models i aplicacions en la gestió terminològica. Projecte terminològic en entorn professional o d'investigació.

Localització 

4

La localització: necessitats, indústria i tècniques. Eines de localització. La localització de continguts.

Indústries de la Llengua 

4

El tractament informàtic del llenguatge: necessitats, indústria i tècniques. Aplicacions del processament lingüístic: llengua escrita i llengua oral.

Perfil formatiu d'Interpretació

Interpretació Idioma - Llengua 1

4

Tècnica d'interpretació consecutiva. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació consecutiva. La presa de notes.

Interpretació Idioma - Llengua 2

4

Tècnica d'interpretació simultània. Anàlisi i pràctica dels fenòmens més recurrents en interpretació simultània.

Interpretació Idioma - Llengua 3

4

Modalitats i tècniques d'interpretació de conferències en situacions reals. Interpretació simultània, interpretació consecutiva, traducció a la vista, resums.

Interpretació Idioma - Llengua 4

4

Teoria de la interpretació. Evolució històrica. Tendències actuals i models teòrics, des d'una perspectiva interdisciplinària. Criteris de qualitat.

Perfil formatiu d'Interpretació de Llengua de Signes Catalana

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1

4

Bases per a la pràctica de la interpretació simultània directa LSC - català / espanyol. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua de signes. Interpretació amb suport visual i base.

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2

4

Bases per a la pràctica de la interpretació simultània inversa català / espanyol - LSC. Interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat. Interpretació  amb suport visual i base.

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3

4

Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell mitjà. Pràctica d'interpretació directa i inversa. Pràctiques d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets, públic. Shadowing.

Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4

4

Desenvolupament de les habilitats per a les conferències simultànies de nivell avançat. Pràctica d'interpretació directa i inversa de nivell avançat. Reformulació oral. Interpretacions simultànies reals.

Perfil formatiu de Traducció Especialitzada: Juridicoeconòmica 

Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia 

4

Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica. Models de llengua i traducció jurídica i econòmica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics.

Traducció Juridicoeconòmica  1

4

Gèneres legals i econòmics. Principis bàsics de la traducció jurídica i de la traducció econòmica.

Traducció Juridicoeconòmica 2

4

Problemes i dificultats de la traducció juridicoeconòmica.

Traducció Juridicoeconòmica  3

4

La traducció jurada; dissenys de projectes de traducció en l'àmbit juridicoeconòmic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional.

Perfil formatiu de Traducció Especialitzada: Cientificotècnica 

Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia 

4

Terminologia i fraseologia científica i tècnica. Models de llengua i traducció cientificotècnica. Tipus i tipologies textuals. Eines i recursos per a la traducció de textos científics i tècnics.

Traducció Cientificotècnica 1

4

Principis i pràctica de la traducció científica; problemes i dificultats de la traducció científica.

Traducció Cientificotècnica 2

4

Principis i pràctica de la traducció tècnica; problemes i dificultats de la traducció tècnica.

Traducció Cientificotècnica 3

4

Dissenys de projectes de traducció en l'àmbit cientificotècnic; el procés de traducció des d'una perspectiva socioprofessional; normes de qualitat en traducció.

Perfil formatiu de Traducció i Mitjans de Comunicació 

Traducció Audiovisual 

4

Introducció i pràctica de traducció de guions de cinema i televisió. Comparació entre traduccions de format tradicional i les seves adaptacions a la pantalla (oralitat, multimodalitat). Fonaments del doblatge i la subtitulació.

Traducció Periodística 

4

Mediació lingüística en el món del periodisme. Tipologia periodística; redacció i llenguatge periodístic en diverses llengües i idiomes. El procés de generació dels articles periodístics.  Edició multilingüe. Periodisme audiovisual.

Traducció i Publicitat 

4

Llenguatge publicitari escrit i oral. Disseny de campanyes i funcionament bàsic de les agències de publicitat. Traducció i adaptació local de missatges publicitaris.

Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació 

4

Taller pràctic pel desenvolupament en equip i individualment d'un projecte de traducció aplicat als mitjans de comunicació.

Tots els perfils formatius 

Pràctica i Deontologia de la Traducció 

4

Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació continuada; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat.

Lingüística de la Llengua de Signes Catalana 

4

Conceptes teòrics fonamentals de la lingüística de les llengües de signes, especialment de la LSC. Habilitats d'anàlisi lingüística a partir de l'observació de problemes lingüístics. Processos comunicatius amb una llengua de diferent modalitat.

Seminari de Llengua 

4

Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de la llengua.

Seminari d'Idioma 

4

Anàlisi i aplicació d'un tema monogràfic de l'idioma.

Seminari de Traducció 

4

Metodologia i pràctica avançada de la traducció d'algun aspecte monogràfic. Estudi monogràfic d'alguna qüestió rellevant i actual.

Literatura de la Llengua
(catalana / espanyola) 

4

Fenòmens de l'àmbit rellevants per a la traducció. Recursos per ampliar informacions de l'àmbit temàtic corresponent. Sensibilització cap als paràmetres textuals específics en llengua de partida i arribada.

Pràctiques 

20

Desenvolupament d'experiències de traducció, interpretació i gestió i mediació lingüístiques a institucions i empreses diverses.

(*) L'oferta d'assignatures optatives es concreta anualment.

 

imprimir Versió per imprimir del pla d'estudis

Arrow Modificacions del pla d'estudis

 

Darrera actualització 22-03-2012
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona