| Rama | Artes y Humanidades | |
|---|---|---|
| Duración | Cuatro cursos académicos | |
| Créditos ECTS | 240 Asignaturas básicas: 62 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 122; asignaturas optativas: 48; trabajo de fin de grado: 8. |
|
| Idiomas | Inglés, francés, alemán y lengua de signos catalana (dependiendo de la asignatura). Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 del primer idioma y un nivel A2 del segundo idioma, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. |
|
| Horarios | Primer curso, mañana; segundo curso, tarde; tercer curso, mañana, y cuarto curso, tarde. Si cumples los requisitos establecidos (razones familiares, profesionales, etc.) puedes solicitar una dedicación a tiempo parcial a los estudios. | |
| Plazas | 100 plazas de inglés y 70 plazas entre alemán, francés y lengua de signos catalana | |
| Precio del primer curso | 1.425 € | |
| Organización | Facultad de Traducción e Interpretación |
| Créditos de 1r curso | Créditos de 2º curso | Créditos de 3r curso | Créditos de 4º curso | Total de créditos | |
|---|---|---|---|---|---|
| Asignaturas básicas (B) | 30 | 32 | 62 | ||
| Asignaturas obligatorias (O) | 30 | 28 | 48 | 16 | 122 |
| Asignaturas optativas (Op) | 12 | 36 | 48 | ||
| Prácticas (Op) | 20 | ||||
| Trabajo de fin de grado | 8 | 8 | |||
| Total | 240 |
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Fundamentos de la Traducción |
-- |
O |
6 |
Introducción a los conceptos fundamentales de la traductología; revisión de las principales aplicaciones lingüísticas útiles para la traducción; iniciación en la práctica de la traducción; introducción a las herramientas de apoyo. |
|
1 |
Introducción Universitaria y Comunicación |
Comunicación |
B2 |
6 |
La universidad: organización, instrumentos y procesos de aprendizaje del conocimiento. Comunicación social, verbal y mediada. Semiótica, sociología y etnografía de la comunicación. Modos y géneros. |
|
1 y 2 |
Lengua Catalana 1 |
Lengua |
B |
8 |
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos. |
|
1 y 2 |
Lengua Española 1 |
Lengua |
B |
8 |
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos. |
|
1 y 2 |
Idioma Catalán 1 |
Lengua |
B |
8 |
Estudio sistemático del catalán como segunda lengua desde el nivel inicial. Comprensión y producción oral y escrita. |
|
2 |
Idioma 1 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC, aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda. |
|
2 |
Idioma 2 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC, aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda. |
|
2 |
Traducción 1 |
-- |
O |
4 |
Introducción al método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). |
|
3 |
Traducción 2 |
-- |
O |
4 |
Los planos léxico, morfológico y gramatical desde el punto de vista de la traducción; introducción a las personalidades de las lenguas en cuestión y análisis contrastivo; los procedimientos técnicos de ejecución. |
|
3 |
Idioma 3 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita. |
|
3 |
Idioma 4 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita. |
|
3 |
Informática |
-- |
B2 |
4 |
Herramientas informáticas para el traductor e intérprete: memorias, bases de datos y programas de traducción. |
| 3 | Documentación | -- | B2 | 4 | Herramientas documentales para el traductor e intérprete: búsqueda, uso y evaluación documental. |
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Idioma Moderno: inmersión |
Idioma |
B |
16 |
Profundización en la recepción y producción, tanto oral como escrita, de un idioma. Inmersión cultural en una comunidad distinta a la de origen. |
|
2 y 3 |
Idioma 5 (alemán, inglés, francés, LSC) |
Idioma |
B |
8 |
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros. |
|
2 y 3 |
Idioma 6 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
8 |
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros. |
|
2 |
Uso comparado Catalán-Español |
-- |
O |
4 |
Comparación entre el catalán y el español: fonética, morfosintaxis, léxico y semántica, discurso y estilística. La interferencia lingüística y su valoración y gestión según los contextos. |
|
2 |
Idioma Catalán 2 |
-- |
O |
4 |
Estudio avanzado del catalán como segunda lengua. Comparación del uso entre catalán y español. |
|
2 |
Contenidos para la Traducción: Derecho y Economía |
--
|
B2 |
4 |
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada. |
| 2 | Contenidos para la Traducción: Ciencia y Tecnología |
-- |
B2 | 4 | Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada. |
|
2 |
Contenidos para la Traducción: Literatura de la Lengua Catalana |
-- |
B2 |
4 |
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada. |
|
2 |
Contenidos para la Traducción: Literatura de la Lengua Española |
-- |
B2 |
4 |
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada. |
|
2 |
Traducción 3 |
-- |
O |
4 |
Introducción al método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Presentación de las personalidades lingüísticas de las lenguas de la combinatoria. |
|
3 |
Traducción entre les Lenguas Catalana y Española |
-- |
O |
4 |
Traducción del léxico, las relaciones semánticas y la estructura oracional. Problemática de la traducción de la estructura informativa. De patrones de cohesión textual y cuestiones retóricas y estilísticas. |
|
3 |
Lingüística |
-- |
O |
4 |
El lenguaje natural: significado y estructura. Fundamentos formales y cognitivos de la comunicación lingüística. Diversidad tipológica. El entorno social del lenguaje. |
|
3 |
Traducción 4 |
-- |
O |
4 |
Los planos léxico, morfológico y gramatical desde el punto de vista de la traducción; introducción a las personalidades lingüísticas de las lenguas en cuestión y análisis contrastivo; los procedimientos técnicos de ejecución. |
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Traducción de Textos Especializados 1 (humanístico-literarios) |
-- |
O |
4 |
Estrategias de traducción de los textos especializados en el ámbito |
|
1 |
Terminología |
-- |
O |
4 |
Terminología: fundamentos teóricos y aplicación a la traducción |
|
1 |
Técnicas de Expresión Oral |
-- |
O |
4 |
La oralidad en las lenguas catalana y española: características |
|
1 |
Traducción 5 |
-- |
O |
4 |
La progresión temática, la coherencia y la cohesión textuales desde el punto de vista de la traducción. |
|
1 |
Tecnologías de la Traducción |
-- |
O |
4 |
Traducción asistida por ordenador. Inicios a la localización de software. Tratamiento de los corpus monolingües y bilingües. Traducción automática. |
|
2 |
Traducción de Textos Especializados 2 (jurídico-económicos) |
-- |
O |
4 |
Estrategias de traducción de los textos especializados en el ámbito jurídico y económico. |
|
2 |
Traducción de Textos Especializados 3 (científico-técnicos) |
-- |
O |
4 |
Estrategias de traducción de los textos especializados en el ámbito científico y técnico. |
|
2 |
Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua |
-- |
O |
4 |
La oralidad en el idioma: características diferenciales respecto al lenguaje escrito. Ortología. Traducción a vista. Interpretación de enlace o comunitaria. Ejercitación de la toma de notas. |
|
2 |
Traducción 6 |
-- |
O |
4 |
Retórica y estilística desde el punto de vista de la traducción: resolución de problemas. |
|
2 |
Traducción y Medios de Comunicación |
-- |
O |
4 |
Presencia de la traducción en los medios de comunicación escritos y audiovisuales. Globalización informativa y mediación lingüística. Especificidades de cada medio. Estudios de caso. |
|
3 |
Idioma: Redacción y Traducción 1 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa. |
|
3 |
Idioma: Redacción y Traducción 2 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa. |
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Traducción 7 |
-- |
O |
4 |
La progresión temática, la coherencia y la cohesión textuales desde el punto de vista de la traducción. |
|
1 |
Traducción Avanzada Catalán-Español-Catalán |
-- |
O |
4 |
Estrategias de traducción de los textos especializados en el ámbito humanístico, literario y científico. Comparación y revisión de traducciones en ambas lenguas. |
|
2 |
Traducción 8 |
-- |
O |
4 |
Retórica y estilística desde el punto de vista de la traducción: resolución de problemas. |
|
2 |
Edición y Revisión |
-- |
O |
4 |
El proceso editorial: preparación, diseño y revisión de originales. Herramientas de revisión lingüística, estilística y ortotipográfica. |
|
3 |
Trabajo de Fin de Grado |
-- |
Al |
8 |
Elaboración de un trabajo de integración de conocimientos y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios. |
|
Asignatura |
Créditos ECTS |
Breve descripción del contenido |
|
Perfil formativo: Traducción Especializada: Literaria |
||
|
Literatura del Idioma (alemán, inglés, francés) |
4 |
Conocimiento de la tradición literaria del idioma, en especial sus corrientes, autores y obras de mayor presencia en el canon. Estudio de obras representativas de diversos géneros. Familiarización con fuentes de información del ámbito. Comentario textual de aspectos relevantes para la traducción. |
|
Traducción Literaria 1 |
4 |
Iniciación sistemática a la práctica de la traducción de textos literarios. Características específicas de los géneros tratados en ambas lenguas de la combinatoria; especial atención a la narrativa. Aspectos diacrónicos y diatópicos. Convenciones ortotipográficas. Bases de datos y fuentes de consulta en ambas lenguas. |
|
Traducción Literaria 2 |
4 |
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención al teatro. |
|
Traducción Literaria 3 |
4 |
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención al teatro. |
|
Perfil formativo: Reflexión sobre la Traducción |
||
|
Análisis y Crítica de Traducciones |
4 |
La traducción literaria como recreación. Sus condicionamientos tipológicos e históricos: variaciones del ideal de traducción a través de la historia. Los géneros literarios en el marco de las principales tradiciones culturales: interrelación y diversidad. Métodos de análisis, comparación y comentario textual. Ejercicios prácticos. |
|
Historia de la Traducción |
4 |
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica de la historia de la traducción en el mundo occidental / España / Cataluña. |
|
Historia del Pensamiento sobre la Traducción |
4 |
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica sobre la reflexión en torno a la traducción en Occidente (época antigua - primera mitad S. XX). |
|
Teorías de la Traducción |
4 |
Panorámica sobre las principales teorías contemporáneas en torno a la traducción (aproximaciones lingüísticas, hermenéuticas, filosóficas, literarias, culturales, etc.). |
|
Perfil formativo: Tecnologías de la Traducción |
||
|
Traducción Asistida |
4 |
Memorias de traducción. Alineación de textos. El proceso de traducción. Gestión de traducciones y de su calidad. |
|
Gestión Terminológica |
4 |
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación. |
|
Localización |
4 |
La localización: necesidades, industria y técnicas. Herramientas de localización. La localización de contenidos. |
|
Industrias de la Lengua |
4 |
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral. |
|
Perfil formativo: Interpretación |
||
|
Interpretación Idioma-Lengua 1 |
4 |
Técnica de interpretación consecutiva. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación consecutiva. La toma de notas. |
|
Interpretación Idioma-Lengua 2 |
4 |
Técnica de interpretación simultánea. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación simultánea. |
|
Interpretación Idioma-Lengua 3 |
4 |
Modalidades y técnicas de interpretación de conferencias en situaciones reales. Interpretación simultánea, interpretación consecutiva, traducción a la vista, resúmenes. |
|
Interpretación Idioma-Lengua 4 |
4 |
Teoría de la interpretación. Evolución histórica. Tendencias actuales y modelos teóricos, desde una perspectiva interdisciplinaria. Criterios de calidad. |
|
Perfil formativo: Interpretación de Lengua de Signos Catalana |
||
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 1 |
4 |
Bases para la práctica de la interpretación simultánea directa LSC - catalán / español. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua de signos. Interpretación con soporte visual y apoyo. |
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 2 |
4 |
Bases para la práctica de la interpretación simultánea inversa catalán / español - LSC. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua oral y de nivel avanzado. Interpretación con soporte visual y apoyo. |
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 3 |
4 |
Desarrollo de las habilidades para las conferencias simultáneas de nivel medio. Práctica de interpretación directa e inversa. Prácticas de interpretación a partir de temas concretos en un formato de conferencia, orador, intérpretes, público. Shadowing. |
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 4 |
4 |
Desarrollo de habilidades para las conferencias simultáneas de nivel avanzado. Práctica de interpretación directa e inversa de nivel avanzado. Reformulación oral. |
|
Perfil formativo: Traducción Especializada: Jurídico-Económica |
||
|
Textos Jurídico-económicos y su Terminología |
4 |
Terminología y fraseología jurídica y económica. Modelos de lengua y traducción jurídica y económica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos jurídicos y económicos. |
|
Traducción Jurídico-Económica 1 |
4 |
Géneros legales y económicos. Principios básicos de la traducción jurídica y de la traducción económica |
|
Traducción Jurídico-Económica 2 |
4 |
Problemas y dificultades de la traducción jurídico-económica |
|
Traducción Jurídico-económica 3 |
4 |
La traducción jurada; diseños de proyectos de traducción en el ámbito jurídico-económico; el proceso de traducción desde una perspectiva socio-profesional. |
|
Perfil formativo: Traducción especializada: Científico-Técnica |
||
|
Textos Científico-técnicos y su Terminología |
4 |
Terminología y fraseología científica y técnica. Modelos de lengua y traducción científico-técnica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos científicos y técnicos. |
|
Traducción Científico-Técnicos 1 |
4 |
Principios y práctica de la traducción científica; problemas y dificultades de la traducción científica. |
|
Traducción Científico-Técnica 2 |
4 |
Principios y práctica de la traducción técnica; problemas y dificultades de la traducción técnica. |
|
Traducción Científico-Técnica 3 |
4 |
Diseños de proyectos de traducción en el ámbito científico-técnico; el proceso de traducción desde una perspectiva socio-profesional; normas de calidad en traducción. |
|
Perfil formativo: Traducción y Medios de Comunicación |
||
|
Traducción Audiovisual |
4 |
Introducción y práctica de traducción de guiones de cine y televisión. Comparación entre traducciones de formato tradicional y sus adaptaciones a la pantalla (oralidad, multimodalidad). Fundamentos del doblaje y la subtitulación. |
|
Traducción Periodística |
4 |
Mediación lingüística en el mundo del periodismo. Tipología periodística; redacción y lenguaje periodístico en diversas lenguas e idiomas. El proceso de generación de los artículos periodísticos. Edición multilingüe. Periodismo audiovisual. |
|
Traducción y Publicidad |
4 |
Lenguaje publicitario escrito y oral. Diseño de campañas y funcionamiento básico de las agencias de publicidad. Traducción y adaptación local de mensajes publicitarios. |
|
Taller de Traducción y Medios de Comunicación |
4 |
Taller práctico para el desarrollo en equipo e individualmente de un proyecto de traducción aplicado a los medios de comunicación. |
|
Asignaturas para todos los perfiles |
||
|
Práctica y Deontología de la Traducción |
4 |
Salidas profesionales de la traducción; aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional; situación actual del colectivo (requisitos de acreditación, prestigio social y asociacionismo); formación continuada; gestión de proyectos de traducción; uso de tecnología en el desempeño profesional; criterios de calidad. |
|
Lingüística de la Lengua de Signos Catalana |
4 |
Conceptos teóricos fundamentales de la lingüística de las lenguas de signos, especialmente de la LSC. Habilidades de análisis lingüístico a partir de la observación de problemas lingüísticos. |
|
Seminario de Lengua |
4 |
Análisis y aplicación de un tema monográfico de la lengua. |
|
Seminario de Idioma |
4 |
Análisis y aplicación de un tema monográfico del idioma. |
|
Seminario Traducción |
4 |
Metodología y práctica avanzada de la traducción de algún aspecto monográfico. Estudio monográfico de alguna cuestión relevante y actual. |
| Literatura de la Lengua (catalana / española) |
4 |
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada. |
| Filosofía del Lenguaje |
4 |
Principales corrientes de la reflexión filosófica acerca del lenguaje natural. Aplicaciones |
| Fonética y Fonología |
4 |
Descripción y estudio experimental de los sonidos del lenguaje en sus dimensiones articulatoria, acústica y perceptiva. Bases, principios y desarrollo de las teorías fonológicas. |
| Morfología |
4 |
Métodos. Conceptos y unidades. Categorías gramaticales. Variación morfofonológica. |
| Sintaxis |
4 |
Estudio de unidades, conceptos teóricos y métodos sobre la combinatoria sintagmática. Argumentación sintáctica. |
| Semántica |
4 |
Descripción de las dimensiones significativas. Unidades de contenido. Estructuras léxicas. Relaciones de significación. Semántica oracional. |
| Fundamentos de Procesamiento del Lenguaje Natural |
4 |
Procesamiento del lenguaje natural: objetivos y técnicas. Ámbitos de investigación y aplicación. |
| Lexicología |
4 |
Naturaleza y estructura del léxico en el lenguaje en general y en ámbitos de especialidad. Lexicología comparada y aplicaciones lexicográficas y terminológicas. |
| Pragmática |
4 |
Enunciación y enunciado. Contexto. La deixis. Las modalidades. Actos de habla. Inferencia. Presuposición. Estructura informativa del enunciado. Estructura del discurso. El diálogo. |
| Lingüística Contrastiva |
4 |
Estudio contrastivo de temas gramaticales y textuales. Comparación entre diferentes sistemas lingüísticos. |
| Enseñanza de Lenguas |
4 |
Metodología y fundamentos teóricos en enseñanza de lenguas (primeras, segundas, extranjeras. Factores que influyen sobre el aprendizaje. Modalidades semi-presenciales y no presenciales. Enseñanza asistida por ordenador. |
| Tratamiento del Discurso y del Diálogo |
4 |
Tratamiento formal del discurso. Sistemas de diálogo en lenguaje natural. |
| Psicolingüística |
4 |
Fundamentos biológicos del lenguaje. Conducta verbal y procesos implicados en la actividad lingüística. Adquisición del lenguaje |
| Gestión de Proyectos Lingüísticos |
4 |
Procesos de gestión de proyectos lingüísticos. Tipos de proyectos lingüísticos. Tecnologías de gestión. |
| Lingüística Aplicada |
4 |
Fundamentos, objetivos y métodos de la lingüística aplicada. Campos de aplicación de la lingüística. |
| Introducción a la Lingüística Computacional |
4 |
Procesamiento automático del lenguaje. Criterios formales de modelización lingüística. Reconocimiento automático del habla. Tipología de lenguajes de programación. |
| Programación 1 |
4 |
Programación aplicada al tratamiento del lenguaje. Diseño y análisis de algoritmos. Estructuras de datos. |
| Programación 2 |
4 |
Programación avanzada aplicada al tratamiento del lenguaje. Programación orientada a objetos. |
| Estadística |
4 |
Estadística descriptiva. Probabilidades y significancia. Distribuciones y clusters. Métodos estadísticos aplicados. |
| Sociolingüística |
4 |
Dimensión social del lenguaje. Estudio de las variedades lingüísticas en relación con el nivel social de los usuarios. Planificación lingüística. Sociología del lenguaje. Etnolingüística. |
| Variación Lingüística |
4 |
Teoría de la variación y cambio lingüístico. Estratificación social y variabilidad inherente. Génesis y evolución del cambio. |
| Prácticas |
20 |
Desarrollo de experiencias de traducción, interpretación y gestión y mediación lingüísticas en instituciones y empresas varias. |
(*) La oferta de asignaturas optativas se concreta anualmente.