| Rama | Arte y Humanidades | |
|---|---|---|
| Duración | Cuatro cursos académicos | |
| Créditos ECTS | 240 Asignaturas básicas: 60 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 112; asignaturas optativas: 60; trabajo de fin de grado: 8 |
|
| Idiomas | Inglés, francés, alemán y lengua de signos catalana (dependiendo de la asignatura). Es recomendable contar, al menos, con un B1 del primer idioma y un A2 del segundo idioma, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. |
|
| Horarios | Primer curso, mañana; segundo curso, tarde; tercer curso, mañana y cuarto curso, tarde. Si cumples los requisitos establecidos (razones familiares, profesionales, etc.), podrás solicitar la dedicación a tiempo parcial a los estudios. | |
| Plazas | 60 | |
| Precio del primer curso | 1.425 € | |
| Organización | Facultad de Traducción e Interpretación |
(Versión para imprimir)
|
|
Créditos de 1r curso |
Créditos de 2º curso |
Créditos de 3r curso |
Créditos de 4º curso |
Total de créditos |
|
Asignaturas básicas (B) |
36 |
24 |
|
|
60 |
|
Asignaturas obligatorias (O) |
24 |
36 |
48 |
4 |
112 |
|
Asignaturas optativas (Op) |
|
|
12 |
48 |
60 |
|
Prácticas |
|
|
|
20 |
|
|
Trabajo de fin de grado |
|
|
|
8 |
8 |
|
Total |
|
|
|
|
240 |
NOTA
Código de la columna "Tipo"
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: Otras
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Introducción Universitaria y Comunicación |
Comunicación |
B2 |
6 |
La universidad: organización, instrumentos y procesos de aprendizaje del conocimiento. Comunicación social, verbal y mediada. Semiótica, sociología y etnografía de la comunicación. Modos y géneros. |
|
1 y 2 |
Lengua Catalana |
Lengua |
B |
8 |
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos. |
|
1 y 2 |
Lengua Española |
Lengua |
B |
8 |
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos. |
|
1 y 2 |
Idioma: Catalán 1 |
Lengua |
B |
8 |
Estudio sistemático del catalán como segunda lengua desde el nivel inicial. Comprensión y producción oral y escrita. |
|
3 |
Informática |
-- |
B2 |
4 |
Herramientas informáticas para el traductor e intérprete: memorias, bases de datos y programas de traducción. |
| 3 | Documentación | -- | B2 | 4 | Herramientas documentales para el traductor e intérprete: búsqueda, uso y evaluación documental. |
|
1 |
Estudio de Casos: Lenguas y Sociedad |
Sociología |
B |
6 |
Aspectos básicos de sociología de las lenguas: lengua, comunidad e individuo. Introducción a interacción entre lenguas. Casos posibles: el argot profesional, los criollos, derechos y deberes lingüísticos en comunidades bilingües, etc. |
|
2 |
Estudio de Casos: Lenguas y Educación |
-- |
O |
4 |
Contextos diversos de educación lingüística: L1/L2, niños/adultos, general/específico, oral/escrito, etc. Las lenguas como metas e instrumentos educativos. Casos posibles: la inserción de inmigrantes en la escuela, la certificación de idiomas, etc. |
|
2 |
Idioma 1 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC, aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda. |
|
2 |
Idioma 2 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC: aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda. |
|
3 |
Idioma 3 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita. |
|
3 |
Idioma 4 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
4 |
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita. |
|
3 |
Estudio de Casos: Lenguas y Mente |
-- |
O |
4 |
Lenguas, lenguaje y cognición. Modelos de procesamiento del lenguaje, aspectos cognitivos de la adquisición de lenguas. Casos posibles: los trastornos lingüísticos, la adquisición precoz y retrasada de lenguas, etc. |
Segundo curso
NOTA
Código de la columna "Tipo"
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: Otras
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Idioma Moderno: Inmersión |
Idioma |
B |
16 |
Profundización en la recepción y producción, tanto oral como escrita, de un idioma. Inmersión cultural en una comunidad distinta a la de origen. |
|
2 y 3 |
Idioma 5 (alemán, inglés, francés, LSC) |
Idioma |
B |
8 |
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros. |
|
2 y 3 |
Idioma 6 (alemán, inglés, francés, LSC) |
-- |
O |
8 |
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros. |
|
2 |
Uso comparado Catalán-Español |
-- |
O |
4 |
Comparación entre el catalán y el español: fonética, morfosintaxis, léxico y semántica, discurso y estilística. La interferencia lingüística y su valoración y gestión según los contextos. |
|
2 |
Idioma Catalán 2 |
-- |
O |
4 |
Estudio avanzado del catalán como segunda lengua. Comparación del uso entre catalán y español. |
|
2 |
Estudio de Casos: Lenguas y Empresa |
-- |
O |
4 |
Las lenguas como instrumentos de organización y negocio. Lenguajes de especialidad, servicios lingüísticos. Casos posibles: la atención multilingüe en una empresa turística, derechos y deberes de las instituciones públicas; auditoría de calidad lingüística. |
|
2 |
Estudio de Casos: Lenguas y Tecnología |
-- |
O |
4 |
Recursos tecnológicos y procesos de automatización aplicados al lenguaje. El lenguaje en entornos informatizados. Casos como: gestión del multilingüismo en páginas Web, organización de bases de datos, lenguaje simplificado y traducción. |
|
2 |
Lingüística 1 |
-- |
O |
4 |
La naturaleza del lenguaje. Diversidad tipológica. El lenguaje como fenómeno dinámico. El entorno social del lenguaje. |
|
3 |
Lingüística 2 |
-- |
O |
4 |
La estructura de palabras, frases y oraciones. Los sistemas de sonidos e entonación. El significado léxico y oracional y su relación con la estructura del lenguaje. |
|
3 |
Idioma: Producción 1 |
-- |
O |
4 |
Generación de textos originales en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. |
|
3 |
Idioma: Producción 2 |
-- |
O |
4 |
Generación de textos originales en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. |
Tercer curso
NOTA
Código de la columna "Tipo"
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: Otras
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Traducción |
-- |
O |
4 |
Introducción al método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). |
|
1 |
Lengua, Comunidad e Ideología |
-- |
O |
4 |
Organización social y producción, distribución y recepción de los discursos y el conocimiento. Interrelación entre prácticas sociales, interacción verbal, discurso e ideología. Recursos léxicos, gramaticales y discursivos para expresar actitudes. |
|
1 y 2 |
Métodos Empíricos para el Estudio del Lenguaje |
-- |
O |
8 |
Métodos de investigación empírica en las ciencias sociales y humanas: encuesta, entrevista, estudio de caso, observación, experimentación, etc. Estadística básica. Aplicación de los métodos e instrumentos metodológicos a cuestiones relativas al lenguaje. |
| 1 |
Estructura de las Lenguas |
-- | 0 | 4 |
Formación de palabras: Derivación e inflexión. Análisis comparativo de estructuras sintácticas y diátesis verbal. |
| 1 |
Textos de Especialidad y Terminología |
-- | 0 | 4 |
Tipos de discursos de especialidad y rasgos gramaticales, léxicos y discursivos. Introducción a la identificación, organización y estandarización de términos. Vocabularios de especialidad. |
|
2 |
Edición y Revisión |
-- |
O |
4 |
El proceso editorial: preparación, diseño y revisión de originales. Herramientas de revisión lingüística, estilística y ortotipográfica. |
|
2 |
Cognición y Lenguas |
-- |
O |
4 |
Arquitectura de la mente y la cognición humana. Procesos de la actividad lingüística: comprensión y producción; fundamentos de la adquisición y las patologías del lenguaje. |
|
2 |
El Significado en las Lenguas |
-- |
O |
4 |
Significado convencional y significado inferencial. Significado literal y significado figurado. Significado léxico y la composición del significado. La dinamicidad del significado. |
|
2 |
Análisis Lingüístico y Corpus |
-- |
O |
4 |
Consulta de corpus: tipos de corpus y herramientas de consulta. La exploración lingüística mediante corpus. Constitución y marcaje de corpus. |
|
3 |
Idioma: Redacción y Traducción 1 |
-- |
O |
4 |
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa. |
|
3 |
Idioma: Redacción y Traducción 2 |
-- |
O |
4 |
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa. |
Cuarto curso
NOTA
Código de la columna "Tipo"
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: Otras
|
Trimestre |
Asignatura |
Materia |
Tipo |
Créditos |
Breve descripción del contenido |
|
1 |
Intercomprensión |
-- |
O |
4 |
Procesos deductivos en la comprensión lectora. Léxico internacional y panrománico. Correspondencias fónicas. Grafías y pronunciaciones. Estructuras sintácticas básicas. Prefijos y sufijos europeos. Minigramáticas del francés, portugués, italiano y rumano. |
| 3 | Trabajo de Fin de Grado | -- |
Al |
8 | Elaboración de un trabajo de integración de conocimientos y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios. |
|
Materias optativas* |
||
|
Asignatura |
Créditos ECTS |
Breve descripción del contenido |
|
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Educativos |
||
|
Enseñanza de Lenguas |
4 |
Principales enfoques en la enseñanza de lenguas y su relación con las teorías lingüísticas y psicológicas. Elementos básicos en la programación de acciones formativas. Aprendizaje presencial, en línea y mixto. |
|
Materiales Didácticos de Lenguas |
4 |
Tipos de materiales y criterios para valorarlos: objetivo, tipo de input, grado de autenticidad, tipo de respuesta, interacción, etc. Técnicas para usar, adaptar y crear recursos orales y escritos para desarrollar en el aula las diferentes habilidades lingüísticas. Recursos en línea. |
|
Currículum y Evaluación de Lenguas |
4 |
Elementos del diseño curricular de lenguas: tipos de currículo y rasgos, niveles y tipos de competencias. Marcos de referencia: estándares, marco europeo, etc. Objetivos, instrumentos y criterios de evaluación. Integración de lenguas en contextos educativos plurilingües. |
|
La Adquisición de las Lenguas |
4 |
Fundamentos psicológicos y lingüísticos de la adquisición de lenguas; secuencias de adquisición según componentes (gramática, pragmática, etc.) y según contextos (formal, natural, etc.); relaciones con la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, la cognición, las patologías, etc. |
|
Perfil formativo de Descripción y Comparación de Lenguas |
||
|
Sonidos y Entonación |
4 |
Propiedades articulatorias y acústicas de los sonidos. La prosodia y la estructura de las sílabas. La entonación y las frases entonativas. Sistemas tonales. |
|
Fenómenos Sintácticos |
4 |
Temas variados de sintaxis: variación interlingüística en la estructura de las cláusulas, estructuras interrogativas, estructuras causativas, complementación finita y no finita, etc. |
|
Léxico |
4 |
Temas variados de morfología y semántica léxica: neologismo, clases léxicas, relaciones léxicas, polisemia, etc. |
|
Fenómenos Semánticos y Pragmáticos |
4 |
Temas variados de semántica y pragmática: modificación adverbial, tiempo y aspecto, cuantificación, referencia en el discurso, estructura informativo, relaciones retóricas, etc. |
| Perfil formativo de Lenguas y Tecnología | ||
|
Industrias de la Lengua |
4 |
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral. |
|
Tecnologías del Habla |
4 |
El tratamiento informático del habla: modelización, reconocimiento y síntesis. Herramientas para modelar, reconocer y sintetizar el habla. |
|
Procesamiento Automático de Textos |
4 |
Representación de los textos: caracteres, cadenas y listas. Segmentación de palabras y frases. Indexación y variables. Cálculo de frecuencias. Expresiones regulares. Estructuras de control. |
|
Marcado de Textos |
4 |
El marcaje de los textos. Representación y consulta de las marcas morfosintácticas. El proceso de marcaje automatizado de textos. Cobertura y precisión. |
|
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Empresariales |
||
|
Gestión Terminológica |
4 |
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación. |
|
Redacción Especializada |
4 |
Aspectos de la composición de textos de ámbitos de especialidad: técnicos, científicos, jurídicos, etc. Objetividad e impersonalidad, integración de elementos no verbales. |
|
Servicios Lingüísticos |
4 |
Funciones, características y organización de los servicios plurilingües en las empresas: edición, corrección, traducción, asesoría, formación. Manuales de estilo. |
|
Traducción Especializada: Científico-técnica o Jurídico-económica |
4 |
Géneros científicos, técnicos, legales y/o económicos. Principios básicos de la traducción científica, técnica, económica o jurídica. |
|
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Sociales |
||
|
Multilingüismo |
4 |
Análisis sociolingüístico de la interacción entre lenguas: bilingüismo, plurilingüismo, diglosia, etc. Globalización y multiculturalidad. Contacto e interacción entre lenguas: sustitución, hibridización, normalización. Actitudes y lengua. |
|
Planificación Lingüística |
4 |
Análisis sociolingüístico de contextos y ámbitos particulares en comunidades y organizaciones. Procesos de normalización lingüística. Leyes, normas y estatutos de las lenguas. Políticas europeas. Gestión de derechos y deberes de los ciudadanos. |
|
Mediación Cultural y Asistencia Social |
4 |
Principios básicos de etnografía cultural. Choque y mediación intercultural. Migraciones, lenguas y gestión cultural. Servicios públicos de atención lingüística y social: ámbitos sanitario, judicial y educativo. |
|
Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua |
4 |
La oralidad en el idioma: características diferenciales respecto al lenguaje escrito. Ortología. Traducción a vista. Interpretación de enlace o comunitaria. Ejercitación de la toma de notas. |
|
Perfil formativo de Traducción Especializada: Literaria |
||
|
Literatura del Idioma (alemán, francés, inglés) |
4 |
Conocimiento de la tradición literaria del idioma, en especial sus corrientes, autores y obras de mayor presencia en el canon. Estudio de obras representativas de diversos géneros. Familiarización con fuentes de información del ámbito. Comentario textual de aspectos relevantes para la traducción. |
|
Traducción Literaria 1 |
4 |
Iniciación sistemática a la práctica de la traducción de textos literarios. Características específicas de los géneros tratados en ambas lenguas de la combinatoria; especial atención a la narrativa. Aspectos diacrónicos y diatópicos. Convenciones ortotipográficas. Bases de datos y fuentes de consulta en ambas lenguas. |
|
Traducción Literaria 2 |
4 |
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención al teatro. |
|
Traducció Literaria 3 |
4 |
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención a la poesía. |
|
Perfil formativo de Reflexión sobre la Traducción |
||
|
Análisis y Crítica de Traducciones |
4 |
La traducción literaria como recreación. Sus condicionamientos tipológicos e históricos: variaciones del ideal de traducción a través de la historia. Los géneros literarios en el marco de las principales tradiciones culturales: interrelación y diversidad. Métodos de análisis, comparación y comentario textual. Ejercicios prácticos. |
|
Historia de la Traducción |
4 |
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica de la historia de la traducción en el mundo occidental / España / Cataluña. |
|
Historia del Pensamiento sobre la Traducción |
4 |
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica sobre la reflexión en torno a la traducción en Occidente (época antigua - primera mitad S. XX). |
|
Teorías de la Traducción |
4 |
Panorámica sobre las principales teorías contemporáneas en torno a la traducción (aproximaciones lingüísticas, hermenéuticas, filosóficas, literarias, culturales, etc.). |
| Perfil formativo de Tecnologías de la Traducción |
||
| Traducción Asistida |
Memorias de traducción. Alineación de textos. El proceso de traducción. Gestión de traducciones y de su calidad. |
|
| Gestión Terminológica |
4 |
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación. |
| Localización |
4 |
La localización: necesidades, industria y técnicas. Herramientas de localización. La localización de contenidos. |
| Industrias de la Lengua |
4 |
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral. |
| Perfil formativo de Interpretación |
||
|
Interpretación Idioma-Lengua 1 |
4 |
Técnica de interpretación consecutiva. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación consecutiva. La toma de notas. |
|
Interpretación Idioma-Lengua 2 |
4 |
Técnica de interpretación simultánea. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación simultánea. |
|
Interpretación Idioma-Lengua 3 |
4 |
Modalidades y técnicas de interpretación de conferencias en situaciones reales. Interpretación simultánea, interpretación consecutiva, traducción a la vista, resúmenes. |
|
Interpretación Idioma-Lengua 4 |
4 |
Teoría de la interpretación. Evolución histórica. Tendencias actuales y modelos teóricos, desde una perspectiva interdisciplinaria. Criterios de calidad. |
|
Perfil formativo de Interpretación de Lengua de Signos Catalana |
||
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 1 |
4 |
Bases para la práctica de la interpretación simultánea directa LSC - catalán / español. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua de signos. Interpretación con soporte visual y apoyo. |
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 2 |
4 |
Bases para la práctica de la interpretación simultánea inversa catalán / español - LSC. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua oral y de nivel avanzado. Interpretación con soporte visual y apoyo. |
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 3 |
4 |
Desarrollo de las habilidades para las conferencias simultáneas de nivel medio. Práctica de interpretación directa e inversa. Prácticas de interpretación a partir de temas concretos en un formato de conferencia, orador, intérpretes, público. Shadowing. |
|
Interpretación de Lengua de Signos Catalana 4 |
4 |
Desarrollo de habilidades para las conferencias simultáneas de nivel avanzado. Práctica de interpretación directa e inversa de nivel avanzado. Reformulación oral. Interpretaciones simultáneas reales. |
|
Perfil formativo de Traducción Especializada: Jurídico-económica |
||
|
Textos Jurídico-económicos y su Terminología |
4 |
Terminología y fraseología jurídica y económica. Modelos de lengua y traducción jurídica y económica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos jurídicos y económicos. |
|
Traducción Jurídico-económica 1 |
4 |
Géneros legales y económicos. Principios básicos de la traducción jurídica y de la traducción económica |
|
Traducción Jurídico-económica 2 |
4 |
Problemas y dificultades de la traducción jurídico-económica |
|
Traducción Jurídico-económica 3 |
4 |
La traducción jurada; diseños de proyectos de traducción en el ámbito jurídico-económico; el proceso de traducción desde una perspectiva socio-profesional. |
|
Perfil formativo de Traducción Especializada: Científico-técnica |
||
|
Textos Científico-técnicos y su Terminología |
4 |
Terminología y fraseología científica y técnica. Modelos de lengua y traducción científico-técnica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos científicos y técnicos. |
|
Traducción Científico-técnica 1 |
4 |
Principios y práctica de la traducción científica; problemas y dificultades de la traducción científica. |
|
Traducción Científico-técnica 2 |
4 |
Principios y práctica de la traducción técnica; problemas y dificultades de la traducción técnica. |
|
Traducción Científico-técnica 3 |
4 |
Diseños de proyectos de traducción en el ámbito científicotécnico; el proceso de traducción desde una perspectiva socioprofesional; normas de calidad en traducción. |
|
Perfil formativo de Traducción y Medios de Comunicación |
||
|
Traducción Audiovisual |
4 |
Introducción y práctica de traducción de guiones de cine y televisión. Comparación entre traducciones de formato tradicional y sus adaptaciones a la pantalla (oralidad, multimodalidad). Fundamentos del doblaje y la subtitulación. |
|
Traducción Periodística |
4 |
Mediación lingüística en el mundo del periodismo. Tipología periodística; redacción y lenguaje periodístico en diversas lenguas e idiomas. El proceso de generación de los artículos periodísticos. Edición multilingüe. Periodismo audiovisual. |
|
Traducción y Publicidad |
4 |
Lenguaje publicitario escrito y oral. Diseño de campañas y funcionamiento básico de las agencias de publicidad. Traducción y adaptación local de mensajes publicitarios. |
|
Taller de Traducción y Medios de Comunicación |
4 |
Taller práctico para el desarrollo en equipo e individualmente de un proyecto de traducción aplicado a los medios de comunicación. |
|
Todos los perfiles formativos |
||
|
Práctica y Deontología de la Traducción |
4 |
Salidas profesionales de la traducción; aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional; situación actual del colectivo (requisitos de acreditación, prestigio social y asociacionismo); formación continuada; gestión de proyectos de traducción; uso de tecnología en el desempeño profesional; criterios de calidad. |
|
Lingüística de la Lengua de Signos Catalana |
4 |
Conceptos teóricos fundamentales de la lingüística de las lenguas de signos, especialmente de la LSC. Habilidades de análisis lingüístico a partir de la observación de problemas lingüísticos. Procesos comunicativos con una lengua de diferente modalidad. |
|
Seminario Lengua |
4 |
Análisis y aplicación de un tema monográfico de la lengua. |
|
Seminario de idioma |
4 |
Análisis y aplicación de un tema monográfico del idioma. |
|
Seminario de Traducción |
4 |
Metodología y práctica avanzada de la traducción de algún aspecto monográfico. Estudio monográfico de alguna cuestión relevante y actual. |
|
Literatura de la Lengua (Catalana/Española) |
4 |
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada. |
|
Prácticas |
20 |
Desarrollo de experiencias de traducción, interpretación y gestión y mediación lingüísticas en instituciones y empresas varias. |
(*) La oferta de asignaturas optativas se concreta anualmente.
Versión para imprimir del plan de estudios
Modificaciones del plan de estudios