24.11.2011

Olivia de Miguel, Premi Nacional a la Millor Traducció 2011

El Ministeri de Cultura ha atorgat a la professora Olivia de Miguel el Premi Nacional a la Millor Traducció, dotat amb 20.000 euros, pel seu excel·lent treball de traducció de la Poesía completa, obra de la poetessa modernista americana Marianne Moore (1887 - 1972) publicada per l'editorial Lumen (2010).

El guardó distingeix la traducció a qualsevol de les llengües espanyoles d'obres escrites originàriament en llengua estrangera i editada el 2010. El jurat ha estat integrat per distingits membres provinents d'un ampli ventall d'entitats acadèmiques i culturals espanyoles, com ara membres de la Reial Acadèmia Espanyola, de l'Escola de Traductors de Toledo, de la Conferència de Rectors de les Universitats Espanyoles, de la Federació d'Associacions de Periodistes d'Espanya, traductors guardonats en les anteriors edicions i escriptors.

olivia-de-miguelCom ha expressat la professora Olivia de Miguel "el premi suposa el reconeixement a una feina difícil, minuciosa i, de vegades, hermètica, que s'ha anat gestant al llarg de molt de temps i que m'ha brindat l'oportunitat d'aprendre i descobrir coses a les quals potser d'altra manera no hauria accedit. He gaudit molt traduint aquesta poetessa immensa que és Marianne Moore i la seva poesia m'ha ensenyat i m'ha ajudat a viure, que, en darrer terme, és del que es tracta".

Olivia de Miguel és professora titular d'universitat del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF des de 1992 i imparteix docència de grau a la Facultat de Traducció i Interpretació i de postgrau al Màster Universitari en Estudis de Traducció. Es va llicenciar en Filologia Anglesa a la Universitat de Saragossa, l'any 1978 i es va doctorar en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona, l'any 1997

Dirigeix i és professora del Màster en Traducció Literària i Audiovisual de l'IDEC-UPF i del Diploma de Traducció Literària en Línia de l'IDEC-UPF. Com a traductora literària ha col·laborat amb diverses editorials (El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm) i ha traduït a altres autors, entre els quals a Kate Chopin, G.K Chesterton, Oscar Wilde, Barry Hannah, germans Marx, George Orwell, Willa Cather, Joan Didion,  Edward Said i Marianne Moore.

La traducció al castellà de l'obra Autobiografía de G.K. Chesterton, li va valer el Premi Ángel Crespo de Traducció 2006.

Altres recursos relacionats:

" Traducimos precisamente porque no somos lo mismo. Esa es la herencia de la Torre de Babel", entrevista concedida per Olivia de Miguel al mitjà digital  larioja.com, el  28 de novembre de 2011.

Javier Pérez Escohotado (2011), " Un jardín con sapos de verdad", article publicat a "Culturas y Sociedad",  La Rioja, p.36, 1 de febrer, (pdf, 522,2 KB).