L'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (
IULA) de la UPF, en col·laboració amb l'empresa ABC
ENCIKLOPEDIOJ S.L, sota la coordinació de
Núria Bel de l'IULA i amb el suport de l'Associació Catalana d'Esperanto i
Prompsit, l'empresa "spin-off" del grup Transducens de la Universitat d'Alacant, han endegat el
desenvolupament d'un traductor automàtic per als parells català-esperanto i castellà-esperanto.
Un equip de lingüistes desenvoluparà en els propers deu mesos un programari de traducció automàtica de codi obert per a la traducció entre el català, el castellà i l'esperanto. El desenvolupament es basarà en els programes de codi obert elaborats pel grup Transducens, en col·laboració amb d'altres universitats de l'Estat, i en particular, partirà del sistema de traducció automàtica de transferència sintàctica parcial per a llengües emparentades anomenat Apertium.
La selecció d'aquest programari entre d'altres disponibles es basa en dues raons fonamentals: l'accessibilitat als programes, atès que aquests són els únics de codi obert per a traducció automàtica, i la facilitat de desenvolupament, que, tot i comprometre els nivells de qualitat assolibles en alguns parells de llengües, garanteix el resultat en una eina millorable per part dels usuaris finals. En aquest sentit, es vol també fer èmfasi en la documentació de la metodologia necessària per tal que altres grups de treball puguin incorporar nous idiomes al sistema, especialment llengües menys utilitzades.
El projecte continua els treballs anteriors de traducció automàtica de codi obert amb els parells català-occità, català-francès i català-anglès, desenvolupats per l'IULA i Transducens, que van començar el maig passat amb el finançament de la Secretaria de Telecomunicacions i Societat de la Informació de la Generalitat de Catalunya.
Avantatges que ofereix l'ús de l'esperanto
L'ús d'una ll engua pont -o "pivot", com també s'anomena en l'argot del món de la traducció automàtica- redueix dràsticament el nombre de parells de traducció per cobrir tots els parells de llengües possibles, de manera que entre les actuals 21 llengües oficials de la Unió Europea, l'ús d'una llengua pont dóna 42 parells de traducció necessaris, però sense ella en resultarien 840.
L'esperanto ja va ser emprat en altres projectes de traducció automàtica, el projecte més important dels quals va ser el desenvolupat per l'empresa holandesa BSO durant els anys 1982-1992. En aquella ocasió el projecte no va acabar prosperant, com altres projectes de traducció automàtica d'aquell període, per la poca maduresa de la tecnologia. L'ús de l'esperanto en nous projectes com l'esmentat desvetllarà si l'aposta que en el seu moment va fer l'empresa holandesa va ser encertada, tot i que prematura.

