Elisabeth Miche


Elisabeth Miche

Elisabeth Miche
és Llicenciada en Lletres per la Universitat de Ginebra i Doctora en Filologia Romànica per la mateixa universitat. Ha estat docent de la Facultat de Lletres de la Universitat de Ginebra (1986-1997) i de l'École de Traduction et Interpréation d'aquesta mateixa ciutat (1994-1997). Entre 1995 i 1997 va estar d'investigadora en el Fonds National Suís de la Recherche Scientifique en un projecte sobre el diàleg. A partir de 1997 inicia la seva docència en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona on imparteix classes en el departament de francès.


Investigació

Les seves línies d'investigació són: connectors, polifonia, anàlisi del discurs, enunciación i debats polítics.
Els seus projectes:

1. La des-subjetivación del subjecte en els manuals de llengua per a estrangers. El projecte actual, que està en els seus inicis, pretén interrogar els postulats implícits que regeixen el discurs dels manuals d'ensenyament de segones llengües. Aquests mètodes reduïxen al subjecte (llegeixi's l'alumne) a un simple ésser comunicant. La pregunta que ens plantegem és: sobre quins postulats implícits de la llengua, del subjecte i de la comunicació parteixen aquestes perspectives i teories? Quines conseqüències tenen a l'hora d'adquirir i definir el que és una llengua i el seu ensenyament? Es pot adquirir una llengua prescindint de la seva dimensió emocional, subjectiva i identitaria?

2. Le jeu des rapports de force et de place dans le débat Royal-Sarkozy à la présidentille 2007 En aquesta investigació s'analitza en el debat televisiu del 2 de maig del 2007, el moment que S. Royal ataca a N. Sarkozy i denuncia la seva falta de moralitat. Aquesta escena, particularment comentada l'endemà del debat, va ser objecte d'una doble interpretació. S'aposta per que l'anàlisi discursiva i enunciatiu d'aquest fragment aporta una nova llum referent a la seva interpretació.

3. Anàlisi contrastivo dels marcadors pertant (català) i pourtant (francès). En els treballs de redacció en francès d'estudiants catalanoparlants de segon any de carrera de traducció apareix molt sovint un mal ús del connector francès pourtant. Ho usen com un consecutiu quan és adversativo. Aquesta investigació es proposa presentar un estudi diacrònic de cadascun d'aquests marcadors per a veure si, en un moment donat, a més de la seva similitud morfològica, van tenir alguna equivalència semàntica i, en cas afirmatiu, en quin moment els seus usos es van distingir.


E-mail
: elisabeth.miche@upf.edu

Web:
http://argos.upf.edu?id=5f301baf1851901f&idioma=ca