Carme Hernández García
Dades personals
Títols acadèmics
Activitat docent
Activitat investigadora
Beques i premis
Publicacions
Participacions en congressos
Altres mèrits
 
Dades personals  
 
 
Carme Hernández García
Lugar y año de nacimiento: Barcelona, 1960.
Título académico: Doctora en Filología Hispánica
Categoría docente actual: Profesora Asociada de Universidad
Correspondencia: C/ Roc Boronat, 138 C.P. 08018 Barcelona
Facultad Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra
Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Correo electrónico: carmen.hernandez@upf.edu
Telf. 935 422 494
 
Títols acadèmics  
 
 

1980: Diplomatura en Professorat d'EGB. Especialitat: Filologia Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona.

1980: Especialista de català. Universitat Autònoma de Barcelona.

1986: Funcionari del cos de Professorat d'EGB de Catalunya. Especialitat: llengua anglesa.

1994: Llicenciada en Filologia Hispànica, especialitat de llengua, Universitat de Barcelona.

1996: Llicenciada de grau pel premi de llicenciatura corresponent a la tesina presentada l'octubre del 1994 a la Universitat de Barcelona: Propuesta de variables sociolingüísticas para la obtención de los informantes para un corpus de la variedad de español de Barcelona y Área metropolitana.

1998: Doctora en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona. Tesi doctoral dirigida per Albert Bastardas i Boada (Universitat de Barcelona) i M. Paz Battaner Arias (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona). Títol: Algunas cuestiones más sobre el contacto de lenguas: estudio de la interferencia lingüística del catalán en el español de Cataluña, (dins del programa de doctorat: Nivells lèxic i sintàctic de l'espanyol, Departament de Filologia Hispànica de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona).

 
Activitat docent  
 
 

1980-1985: Professora especialista de llengües catalana i castellana al CP Dovella (Barcelona).

1986-1990: Professora especialista de llengües catalana i castellana al CP La Farigola del Clot (Barcelona).

1990-1992: Professora especialista de llengua catalana al CP Vista Alegre (Mataró).

1993-1995: Professora d'espanyol per a alumnes estrangers del Programa BCA (Brethren Colleges Abroad), organitzat conjuntament amb la Universitat de Barcelona.

1994-1995: Professora de la Secció de Llengua del Departament de Filologia Hispànica de la Universitat de Barcelona.

1994-1997: Professora de gramàtica de l'espanyol per a estudiants de la Universitat de Dartmouth (USA) en el marc d'un programa conjunt Dartmouth College/Universitat de Barcelona.

1995-2001 (vigent): Professora del Departament de Traducció i Filologia de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.

1995-2001 (vigent): Professora d'espanyol per a estrangers de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra.

1997: Professora del Curso de Perfeccionamiento de Español para Periodistas Suecos, organitzat per l'IDEC (Institut d'Educació Contínua de la Universitat Pompeu Fabra).

1998/1999, 2000/2001, 2001/2002: Professora del curs La Didáctica del Español como Lengua Extranjera, organitzat per l'IDEC (Institut d'Educació Contínua de la Universitat Pompeu Fabra) amb la col.laboració del Ministeri d'Educació, dirigit per Ernesto Martín.

1999/2000 i 2000/2001: Professora del Diplomado en Didáctica y Evaluación de la Lectura y la Escritura, en el marc d'un programa de col.laboració entre la Universidad Católica de Valparaíso i la Universitat Pompeu Fabra.

2001/2002 (vigent): Professora de llengua espanyola de la Facultat de Comunicació audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra.

Direcció de treballs d'investigació

  1. "Estudi sobre les interferències lingüístiques en l'obra de Josep Pla", treball de final de carrera de Mariona Barrera i Aguilera, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 1999/2000.
  2. "Català, publicitat i interferència lingüística. Una tríada amb emprenta castellana. Anàlisi del català a la publicitat domiciliària", treball de final de carrera de Xavier Saperas Pruna, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 1999/2000.
  3. "El marco sociolingüístico como causa de las interferencias: el colegio "La Mercè" de Martorell, un caso concreto", treball de final de carrera de Cristina Calmet Mata, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 1999/2000.
  4. "Análisis de la interferencia lingüística del catalán sobre el castellano en un grupo de estudiantes de secundaria en Sabadell", treball de final de carrera de Montserrat Jiménez Jiménez, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 1999/2000.
  5. "Análisis de la interferencia lingüística y la alternancia de código en los monólogos del libro titulado Digue'm agosarat, treball de final de carrera de Miriam Roig Seró, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2000/2001.
  6. "Análisis de la interferencia lingüística entre el catalán y el castellano. El discurso escrito de un grupo de estudiantes del IES Mª Aurèlia Capmany de Cornellà", treball de final de carrera de Beatriz Fernández Benito, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2000/2001.
  7. "Estudio sobre la interferencia lingüística catalán-castellano en alumnos de 3º de ESO", treball de final de carrera de Alba Guimerà, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2001/2002.
  8. "Análisi traductològica d'un corpus de textos jurídics: la influència del castellà en els textos produïts en català", treball de final de carrera de Laia Jornet, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2001/2002.
  9. "Anàlisi de la traducció català-castellà de Digue'm agosarat, els monòlegs d'Andreu Buenafuente, treball de final de carrera de Virginia Arolas, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2001/2002.
  10. "Anàlisi de les característiques de la llengua emprada en el programa "A pèl" de TV3", treball de final de carrera de Núria Capdevila, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2001/2002.
  11. "Anàlisi de la interferència del castellà en la parla dels joves de Llucmajor", treball de final de carrera de M. Antònia Salvà, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2001/2002.
  12. "Anàlisi de la interferència lingüística a partir d'un corpus de converses orals", treball de final de carrera de Berta Herreros, llicenciatura de Traducció i Interpretació (UPF), curs 2001/2002.
 
Activitats investigadora  
 
 

Participació en grups de recerca i projectes d'investigació

1994-1998: Participant en el Projecte atorgat pel Ministeri d'Educació i Ciència DGICYT n. PB94-0929: Obtención e informatización de un corpus lingüístico de la variedad de español de Barcelona, para su posterior análisis. Investigadora principal: M. Rosa Vila Pujol.

1994-1998: Participant en el Projecte atorgat pel Ministeri d'Educació i Ciència DGICYT n. PB94-1096-C02-01: Análisis de la Interlengua de hablantes no nativos de español y de inglés en contextos de aprendizaje formal (obtención y análisis de un corpus oral para un estudio longitudinal de la adquisición y el procesamiento de ambas lenguas en el modelo de principios y parámetros). Investigadora principal: Lourdes Días Rodríguez.

1996-2000: Membre del grup INTERALIA (Grup d'Investigació de la Interferència Lingüística Català-Castellà). Departament de Traducció i Filologia de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF de Barcelona.

2000-2002 (vigent): Membre del grup GRAEL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües) del Departament de Traducció i Filologia de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF de Barcelona.

2000 (vigent): Membre del Projecte d'Investigació atorgat pel Ministeri d'Educació i Ciència DGES n. BBF 2000-0928: El conocimiento de la morfosintaxis en la adquisición del español como lengua segunda /la elaboración y análisis de un corpus oral en España y Canadá. Investigadora principal: Lourdes Díaz Rodríguez (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona).

2000 (vigent): Membre del Projecte d'investigació Sistema de Preparación Automatizada de Documentos (PRADO), amb referencia TIC 2000-1681-C02-01, l'investigador principal del qual és Antoni Badia (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona).

2002 (vigent): Membre del Projecte d'innovació docent finançat per la UPF: "Textos jurídics: redacció i anàlisi assistides per ordinador". Coordinadora: Carmen López Ferrero.

Direcció de tesines i tesis doctorals

"La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña, caracterizado por interferencias y convergencias con el catalán". Tesina de Jörg Seib, coodirigida amb el dr. Wolfgang Bergerfurth, de la Fakultät für Spranchund und Literaturwissenschaft Romanistik II de la Universitat de Mannheim, abril 2001.

 
Beques i premis  
 
 

1993-94: Beca de col.laboració -atorgada pel Ministeri d'Educació i Ciència- amb la Secció de Llengua del Departament de Filologia Hispànica de la Universitat de Barcelona.

1993-94: Beca de la Fundación Caja de Madrid.

 
Publicacions  
 
 

1996: "Algunas propuestas didácticas para trabajar la interferencia catalán-español en el ámbito universitario (a partir del análisis de errores)", a CANTERO, F. J., MENDOZA, A. i ROMEA, C. (eds.): Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI, Publicacions de la Universitat de Barcelona, p. 633-639.

1997: "Apunts metodològics per a l'obtenció dels informants per a un corpus de l'espanyol de Barcelona i la seva Àrea metropolitana", a Treballs de sociolingüística catalana, n. 13, p. 113-122, Barcelona.

1997: "Anàlisi comparativa del nivell d'interferència lingüística català-castellà d'un grup d'universitaris de Barcelona (UPF)", a Actes de la V Trobada de Sociolingüistes Catalans, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, p. 98-109.

1997: "El <va> en español, un caso de interferencia lingüística del catalán", en Espéculo n. 6, http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero6/c_hernan.htm.

1997: (conjunta) Gramática normativa y construcción de textos, Lengua española I, Edicions de la Universitat de Barcelona, col.lecció Textos Docents 100.

1997: "De la teoría a la práctica: dificultades para la identificación de la interferencia y otras marcas transcódicas en el español de Cataluña", publicat a les Actes del I Simposi Internacional sobre Bilingüisme: Comunitats i Individus Bilingües, Vigo, 21-25 d'octubre.

1998: (INTERALIA) "Interferencia catalán-castellano en estudiantes universitarios bilingües", a ORERO, P. (ed.) Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció, organitzat per la UAB el març del 1996, p. 600-620.

1998: "Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español", a Hesperia, Anuario de Filología Hispánica, n. I, Servei de Publicacions de la Universitat de Vigo, p. 61-80.

1998: "La interferència lingüística del català en el castellà de Catalunya", a Noves SL (revista de l'Institut de Sociolingüística Catalana), n. 27, Barcelona, p. 25-26.

1999: "España, observatorio de política lingüística", a Revue Française de Linguistique Appliquée, n. 1, París, p. 1-4.

2000: (INTERALIA) "Interferencias discursivas de hablantes bilingües catalán-castellano: uso oral y escrito", a PERERA, J. (coord..): Les llengües a l'educació secundària, actes del XXI seminari sobre llengües i educació, celebrat a Sitges (Barcelona) el novembre del 1997. Publicat per ICE/HORSORI, Universitat de Barcelona, p. 207-217.

2000: (INTERALIA) "Interferencia en las aulas. El sistema deíctico en universitarios bilingües catalán-español", en Fornés, M., Molina, J.M., Pérez, L. (eds.) y Ruíz de Mendoza, F.J. (coordinador): Panorama actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, Procesamiento y Uso del Lenguaje. Pragmática y Análisis del Discurso. Psicolingüística. Sociolingüística, Aesla, Universidad de Logroño, ISBN 84-699-3364-7 (Tomo I), Logroño, pp. 215-221.

 
Participacions en congressos  
 
 
1997: (INTERALIA) "Interferencias discursivas en hablantes bilingües catalán-castellano: uso oral y escrito", presentat al XXI Seminari sobre Llengües i Educació, Sitges.

1998: (INTERALIA) "Lenguas peninsulares en contacto: catalán y castellano en la producción de estudiantes universitarios bilingües", presentat a Annual Conference on Ibero-American Culture and Society, Universitat de Nou Mèxic, Albuquerque (USA).

1998: (INTERALIA) "Interferencias discursivas en hablantes bilingües catalán-castellano en una Facultad de Traducción: cuestiones pragmáticas en el uso oral y escrito", presentat al IV Congrés Internacional de Traducció, Universitat Autónoma de Barcelona, Bellaterra.

2001: (comunicación conjunta) "La aplicación del enfoque por tareas en la enseñanza de lenguajes de especialidad", 5th International Conference on Languages for Especific Purposes, Canet, septiembre de 2001.

 
Altres mèrits  
 
 
1999: Participació en el seminari sobre Corpus y enseñanza de lenguas, impartit per Robert Alain De Beaugrande, organitzat per l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.

Membre del Grup Català de Sociolingüística (GCS).

Membre de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL).

Membre de la Sociedad Española de Lingüística (SEL).