|
LISAM - LABORATORIO DE IDIOMAS CON SISTEMA DE AUTOAPRENDIZAJE MONITORIZADO
Objectius: Construir una plataforma monitoritzada d'autoaprenentatge d'idiomes amb components digitals per a la informació i formació a distància dels estudiants de tercer cicle i dels professsors universitaris. Programar un sistema de consultes on line al servei dels usuaris, atès per monitors.
Font de finançament: Dirección General de Universidades del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, ayuda AFC2000-0035-ID.
Treball desenvolupat: Aquest ajut ha permès
equipar la plataforma virtual mutis/upf/es de la Universitat
Pompeu Fabra amb un tercer menú per a llengües
estrangeres dirigit a treballar de manera totalment interactiva
textos de discursos formals.
CR- CENTRE DE REDACCIÓ
Objectiu: Elaborar materials didàctics multimèdia, en format web, que contribueixin a la millora de les habilitats de comunicació escrita en l'àmbit dels gèneres acadèmics (redacció de monografies, informes, exàmens, memòries, articles d'investigació, etc.).
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, cursos 2000-01, 2001-02, 2002-03.
Treball desenvolupat: A partir de l'anàlisi de les necessitats de redacció acadèmica dels estudiants de la Universitat Pompeu Fabra, s'ha fet una selecció, organització hipertextual i digitalització de materials de suport a la comunicació en l'àmbit acadèmic. En aquest moment els continguts del centre són els següents: a) tècniques de composició (orientacions sobre el procés general de composició d'un text); b) models, exemples i plantilles dels tipus de textos més corrents en l'entorn acadèmic; c) qüestionaris i tests d'autoanàlisi perquè l'usuari pugui saber el nivell aproximat de redacció que té.
BANC DE MATERIALS D'AUTOFORMACIÓ PER MILLORAR L'ÚS DEL CASTELLÀ
Objectiu: Elaborar un sistema de suport al perfeccionament de la llengua castellana. El sistema està pensat com a eina d'autoaprenentatge autònom, transversal per a totes les assignatures de la llicenciatura en Traducció i Interpretació de la UPF en què es treballa la llengua castellana.
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, curs 2002-03.
Treball desenvolupat: S'han identificat en primer lloc les mancances dels estudiants en diversos àmbits de la llengua castellana (ortografia, morfologia, puntuació, vocabulari actiu, domini de l'estructura sintàctica, etc.). En funció de les deficiències detectades, s'han recopilat activitats d'autoaprenentatge en format paper i format digital, per seleccionar els continguts del banc de materials.
L'AUTOAPRENENTATGE COM A ELEMENT INTEGRANT DE LES ASSIGNATURES DE LLENGUA I COM A SUPORT A LA TRADUCCIÓ
Objectiu: Crear un Centre Semivirtual d'Autoaprenentatge de llengües estrangeres.
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, curs 1998-99.
Treball desenvolupat: S'ha posat en marxa un Centre Semivirtual d'Autoaprenentatge que actualment serveix per desenvolupar dos tipus d'activitat: a) treballar aquelles àrees lingüístiques problemàtiques, en les quals cada alumne necessita pràctica de reforç o de correcció i que no poden ser contemplades en la tasca docent presencial; b) treballar aquelles àrees o interessos no contemplats en la programació reglada.
PROJECTE D'AUTOAPRENENTATGE DE LA FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Objectiu: Integrar l'activitat de traducció al Centre Semivirtual d'Autoaprenentatge de llengües de la Universitat Pompeu Fabra.
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, curs 1999-00.
Treball desenvolupat: S'ha incorporat l'àmbit de la traducció (tant directa com inversa) al projecte d'autoaprenentatge a partir de l'elaboració d'un segon menú en format web específicament dissenyat per a traducció, sempre relacionat amb el de llengua, i posterior integració dels materials elaborats pels responsables de traducció.
INFRAESTRUCTURA INFORMATITZADA DE RECURSOS LINGÜÍSTICS PER A L'ENSENYAMENT DE LA LLENGUA ANGLESA A LA TITULACIÓ DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Objectiu: Desenvolpar materials didàctics disponibles a la intranet de la Universitat Pompeu Fabra (i a través d'internet) per tal de contribuir a la millora de la docència en els cursos de llengua anglesa.
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, cursos 2001-02, 2002-03.
Treball desenvolupat: S'ha desenvolupat una base de dades amb exemples de fenòmens lingüístics extrets del British National Corpus que seran utilitzats en l'elaboració d'exercicis interactius.
ELABORACIÓ DE MATERIALS INTEGRATS EN SEQÜÈNCIES PER A L'APRENENTATGE DE LA TRADUCCIÓ DE I CAP A L'ALEMANY
Objectiu: Desenvolupar i pilotar a classe materials (en forma de seqüències) per a l'aprenentatge de la traducció. Aquests materials seran d'utilitat tant per als estudiants com per als docents d'assignatures de traducció general (directa i inversa) i de traducció especialitzada vinculades a l'alemany.
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, curs 2002-03.
Treball desenvolupat: Els materials es plantegen com a seqüències didàctiques, és a dir, com a un conjunt integrat per un nombre variable de tasques que cobreixen tot el procés de traducció: des de les tasques prèvies a la traducció del text passant per l'exercici de traducció pròpiament dita, fins a les tasques posteriors de reflexió sobre el treball realitzat i sobre les dificultats que han sorgit.
TEXTOS JURÍDICS: ANÀLISI I REDACCIÓ ASSISTIDES PER ORDINADOR
Objectiu: Desenvolupar una eina pedagògica que permeti els estudiants redactar textos jurídics de forma autònoma i eficaç amb el suport de les tecnologies de la informació i de la comunicació.
Font de finançament: Concurs públic d'iniciatives d'innovació docent de la Universitat Pompeu Fabra, curs 2002-03.
Treball desenvolupat: S'han recopilat textos jurídics en format digital, que han estat analitzats, des d'un punt de vista discursiu i lingüístic, per elaborar exercicis d'autoaprenentatge d'ajut a la redacció jurídica. S'han programat activitats de treball autònom integrades en la pàgina web del Centre de Redacció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF.
A.D.I.E.U. (AKADEMISCHER DISKURS IN DER EUROPÄÏSCHEN UNION - EL DISCURSO ACADÉMICO EN LA UNIÓN EUROPEA - ESTUDIAR EN ESPAÑOL)
Objectiu: Creació de materials per a estudiants de nivell universitari que desitgin cursar una part dels seus estudis a una universitat espanyola i complir amb els requisits mínims que els programes de mobilitat europea imposen (ECTS). L'objecte d'aprenentatge és el discurs acadèmic escrit i oral, tant en la seva dimensió lingüística com cultural.
Font de finançament: Projecte LINGUA-LD, 37255-CP-3-97-1-DE
Treball desenvolupat: S'han elaborat materials destinats tant a les classes presencials com a l'aprenentatge autònom, fent ús de les tecnologies de la comunicació. Els materials ADIEU publicats a Edinumen (2001) són els següents: Guía didáctica del discurso académico escrito, Guía didáctica del discurso académico oral, Actividades para la escritura, Materiales multimedia (CD-Rom "Estudiar en español", CD-Rom: "Comprender en español") y Materiales en línea (www.sprachlabor.fu-berlin.de/adieu: "Unidad didáctica intercultural", "Glosario del lenguaje estudiantil" y "Guía para evitar la utilización de un lenguaje sexista y androcéntrico en los textos académicos")
|