|
CURS 1999-00
Catedràtics d'Universitat
BATTANER ARIAS, M. Paz
• Diccionario de Primaria (8-12 años) Anaya-Vox direcció
de la 2ª edición aumentada, Barcelona 2000-06-1.Reimpresión
en Lincolnwood (Chicago, USA), NTC Publishing Group
CABRÉ CASTELLVÍ, Teresa
• «L’estructura argumental dels predicats derivats».
En col•laboració amb M. Lorente. A: Estudi General.
Anuari del 1998 de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona,
1999
• “La terminología. Representación
y comunicación. Una teoría de base comunicativa y
otros artículos.” Barcelona: Institut Universitari
de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra,
1999. (Sèrie Monografies, 3). ISBN: 84-477-0673-7
GRÀCIA, L.; CABRÉ, M. T.;
VARELA, S.; AZKÁRATE, M.; et al.
• Configuración morfológica y estructura argumental:
léxico y diccionario. Resultados del proyecto de investigación
DGICYT, PB93-0546-C04. Zarautz: Servicio Editorial de la Universidad
del País Vasco, 2000, 666 p. ISBN: 84-8373-264-5
• «Informática y terminología».
A: Blecua, J. M.; Clavería, G.; Sánchez, C.; Torruella,
J. (eds.) Filología e informática. Nuevas tecnologías
en los estudios filológicos. Seminario de Filología
e Informática. Barcelona: Editorial Milenio i Universitat
Autònoma de Barcelona, 1999, p. 283-299. ISBN: 84-89790-41-8
• «Fuentes de información terminológicas
para el traductor». A: Pinto, M.; Cordón, J. M. (eds.)
Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid:
Editorial Síntesis i Publicaciones de la Universidad de Valladolid,
1999, p. 19-39. ISBN: 84-7738-698-6
• Lingüística aplicada i interculturalitat».
A: Homenatge a Jesús Tusón. Barcelona: Departament
de Filologia Romànica de l’Àrea de Lingüística
General de la Universitat de Barcelona, 1999, p. 33-46. ISBN: 84-7596-700-0
• «Sur la représentation mentale
des concepts: bases pour une tentative de modélisation».
A: Béjoint, H.; Thoiron, P. (dirs.) Le sens en terminologie.
Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2000, p. 20-39. ISBN: 2-7297-0641-0
• “Terminology: theory, methods and
applications.” Editat per J. C. Sager. Traduït del català
per J. A. DeCesaris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 1999, xii, 252 p. Hb: 90-272-1633-9 i Pb: 90-272-1634-7
• «Observació de la variació
i el contacte de llengües en els neologismes». En col•laboració
amb J. Freixa i E. Solé. A: Boix, E. et al. (eds.) El contacte
i la variació lingüístics: Descripció
i metodologia. (CLUB-IV, 1996). Barcelona, Publicacions de la Universitat
de Barcelona, 1999, p. 89-103
• «Traducción y terminología:
un encuentro ineludible (II)». A: Revista del Colegio de Traductores
Públicos del Uruguay, 13, 2a època. Montevideo, juny
de 1999, p. 18-30
• «Hacia una teoría comunicativa
de la terminología: Aspectos metodológicos».
A: Revista Argentina de Lingüística, 15. Buenos Aires,
1999, p. 28-45
• «La normalización de la terminología
en el proceso de normalización de una lengua: algunas precisiones».
A: Narvaja, E. (dir.) Actas del Congreso Internacional Políticas
Lingüísticas para América Latina. Buenos Aires,
26-29 de novembre de 1997. Buenos Aires, Facultad de Filosofía
y Letras. Instituto de Lingüística. Facultad de Derecho
y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, 1999, p.
25-38
• «Diccionari ortològic català».
En col•laboració amb L. de Yzaguirre i E. Clua. A:
Creus, I.; Julià, J.; Romero, S. (eds.) Llengua i mitjans
de comunicació. Actes del Congrés de Llengua i Mitjans
de Comunicació (Lleida, 17-18 de desembre de 1999). Lleida:
Pagès editors, 2000, p. 315-320
• «Extraction of monolexical terminological
units: requirement analysis». En col•laboració
amb R. Estopà i J. Vivaldi. A: Choi, K. S. (ed.) Workshop
Proceedings Second International Conference on Language Resources
and Evaluation. Terminology Resources and Computation. Atenes: National
Technical University of Athens, 2000, p. 51-56
• «Some Technical Aspects about Aligning
Near Languages». En col•laboració amb L. de Yzaguirre,
M. Ribas i J. Vivaldi. A: Gavrilidou, M.; Carayannis, G.; Markantonatou,
S.; Piperidis, S.; Stainhaouer, G. (eds.) Proceedings of Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Atenes:
National Technical University of Athens, 2000, 3 vols., p. 545-548
• «Use of Greek and Latin forms for
term detection». En col•laboració amb R. Estopà
i J. Vivaldi. A: Gavrilidou, M.; Carayannis, G.; Markantonatou,
S.; Piperidis, S.; Stainhaouer, G. (eds.) Proceedings of Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Atenes:
National Technical University of Athens, 2000, 3 vols., p. 855-859
CABRÉ, M. Teresa; LORENTE, Mercè
• “Stratégies de placement de la terminologie
dans la formation des spécialistes”
• A Conference in co-operation in the field of terminology
in Europe. Paris: Unión Latina para la AET (Asociación
Europea de Terminología), 2000 [p. 179-185] ISBN 92.9122.005.1
GALLEN MIRET, ENRIC
• “Notícia de la recepció del teatre de
Rodolf Sirera a Barcelona” dins Aproximació al teatre
de Rodolf Sirera. Alzira: Ed. Bromera, La Tarumba Teatre, 1999,
ps. 65-74.
• “El teatre modernista” dins
Glòria Bordons-Jaume Subirana: Literatura catalana contemporània.
Barcelona: Ed. de la UOC – Proa, Biblioteca Oberta Àgora,
1999, ps. 80-87.
• Pròleg a Francesc Foguet: El teatre
català en temps de guerra i revolució (1936-1939).
Barcelona: Institut del Teatre –Publicacions de l’Abadia
de Montserrat, Biblioteca “Serra d’Or”, 227, 1999,
ps. 7-12.
• “Conclusions” dins De les idees
als fet. Reflexions al cap de 20 anys del Congrés de Cultura
Catalana. Barcelona: Edicions 62, 1999, ps. 254-255.
• “Els espectacles: teatres públics
i privats” dins EL Romanticisme a Catalunya. 1820-1874. Barcelona:
Generalitat de Catalunya –Departament de Cultura-Pòrtic,
1999, ps. 121-124.
• “Del Renaixement a l’època
de les belles infidels” dins Enric Gallén-Manuel Llanas-Marcel
Ortín-Ramon Pinyol i Torrens-Pere Quer: L’Art de Traduir.
Reflexions sobre la traducció al llarg de la història.
Eumo Editorial. Facultat de Traducció i Interpretació
de la Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció
i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Faculat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
de la Universitat de ic, 2000, ps. 75-83.
• “Realisme en el teatre de Guimerà”
dins Josep M. Domingo –Miquel M. Gibert (eds.): Actes del
Col.loqui Àngel Guimerà i el teatre català
al segle XIX. 1995. Diputació de Tarragona, 2000, ps. 155-172.
• Estudi i edició de Berenàveu
a les fosques, de Josep M. Benet i Jornet. Barcelona: Edicions 62,
El cangur Plus, 198, 2000, ps. I-XXIX.
TRICÁS PRECKLER, Mercè
• "Traducción e Interpretación: el plan
de estudios y los objetivos de formación”. El Mundo
de la Traducción. Hieronymus Complutensis, n.8, Págs.99-105.Universidad
Complutense de Madrid. Madrid, 1999.
TRICÁS, Mercè; REY, Joëlle.
• ”Posicionamiento argumentativo y traducción:
análisis de estructuras introductorias y conclusivas”.
La s Lenguas en la Europa Comunitaria III. (Fermín Sierra
Y Carmen Hernández ed.). Colección Diálogos
Hispánicos n.23. Págs. 593-606. Rodopi. Amsterdam,
1999.
TURELL JULIÀ, M. Teresa; FORCADELL
GUINJOAN, Montserrat
• The LIDES coding manual. Volum monogràfic.
The International Journal of Bilingualism. London: Kingston Press
Services.
TURELL, M.Teresa; CORCOLL, Cristina; FONTANA,
J.M.; FORCADELL, Montserrat; VALLDUVÍ, Enric
• “Variation in Language Interaction Phenomena:
A global approach”. SKY Journal of Linguistics,12. pp. 7-26.
Titulars d'universitat
ALSINA KEITH, ÀLEX
• “On the Representation of Event Structure,”
a Tara Mohanan i Lionel Wee, eds., Grammatical Semantics, 77-122.
1999. Stanford: CSLI Publications i National University of Singapore.
• “Where’s the ‘Mirror
Principle’?,” a The Linguistic Review 16:1-42. 1999.
ALSINA KEITH, Victoria
• "Lluis Nicolau i Oliver i les traduccions de la Fundació
Bernat Metge".A: Els Marges núm. 62. 1999. pp. 89-105.
• "La funció dels exemples en
el Diccionari General de la Llengua Catalana. Aportació d'informació
gramatical". A: Estudis de llengua i literatura catalanes XXXVIII.
Homenatge a Artur Terry. 1999. Barcelona. Publicacions de l'Abadia
de Montserrat pp. 353-367.
• "Déu i altres peces".Traducció
amb col.laboració de Betty Alsina.Barcelona. Edicions de
la Magrana, 1999.
BADIA CARDÚS, Toni
• Semantic Disambiguation of Adjectives in Local Context:
A Generative Approach, a Actes du Atelier thématique: Description
des Adjectifs pour les Traitements Informatiques. TALN99, Cargèse,
Còrsega, França. 1999; pp.68-78. [en col•laboració
amb Roser Saurí]
• 'Enlarging HPSG with lexical semantics',
a Proceedings of the International Conference on Intelligent text
processing and Computational Linguistics (CICLing-2000), febrer
de
• 2000 pp. 101-122. ISBN: 970-18-4206-5. [en col•laboració
amb Roser Saurí]
• ‘A strategy for the syntactic parsing
of corpora: from Constraint Grammar output unification-based processing’,
a Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Vol. II (LREC 2000), maig-juny 2000; pp. 575-581. [en col•laboració
amb Àngels Egea]
• La integración de semántica
léxica en HPSG, a Procesamiento del Lenguaje Natural, 25,
setembre de 1999; pp. 23-31. ISSN: 1135-5948. [en col•laboració
amb Roser Saurí]
• Catmorf, un analitzador morfològic
par al tractament automàtic de corpus textuals en català
a Llengua & Literatura, 10, 1999; pp. 329-360. ISSN: 0213-6554.
[en col•laboració Àngels Egea i Toni Tuells]
BRUMME, Jenny
• Normen und Subnormen in Geschichte und Gegenwart.
Methoden ihrer Rekonstruktion und Beschreibung (Schriften zur diachronen
Sprachwissenschaft 7). Wien, Edition Praesens, 1999. Editores: Jenny
Brumme / Andreas Wesch. ISBN 3-7069-0025-4
• Zur Durchsetzung syntaktischer Normen.
Methoden zur Erforschung der modernen Sprachgeschichte. Ref.: Brumme,
Jenny / Wesch, Andreas (eds.), Normen und Subnormen in Geschichte
und Gegenwart. Methoden ihrer Rekonstruktion und Beschreibung (Schriften
zur diachronen Sprachwissenschaft 7). Wien, Edition Praesens, 1999,
pág. 131-144.
• Aina-Maria Torrent i Alamany-Lenzen, Pompeu
Fabra y la configuración del catalán moderno. Bonn,
Romanistischen Verlag, 1997. Ref.: Zeitschrift für romanische
Philologie 115/2, 1999, pág. 374-376.
• Sabine Philipp-Sattel, Parlar bellament
en vulgar, Die Anfänge der katalanischen Schriftlichkeit im
Mittelalter (ScriptOralia, vol. 92). Tübingen, Narr, 1996.
Ref.: Zeitschrift für romanische Philologie 115/2, 1999, pág.
371-374.
• Grenzgänge. Beiträge zu einer
modernen Romanistik Ed. del número 11 de la revista (6. Jahrgang),
Universität Leipzig, 1999. ISSN 0944-8594. En este número:
Editorial Übersetzen und Kulturtransfer, pp. 3-7.
CHABÁS BERGÓN, José
• “An Occultation of venus observed by Abraham
Zacul in 1476” , Journal for the History of Astronomy, 30:187-200
1999
• “Lo Compta de la Luna: Lunarios Medievales”
En: R. Puig y A. Nieto, eds., V Trobades d’Història
de la Ciència i de la Tècnica, Societat Catalana d’Història
de la Ciéncia i de la Técnica 2000.
ESTELRICH ARCE, PILAR
• “Traducir a Kafka en clase”. En: P.
ELENA, C. FORTEA et al. (eds): Universo de Palabras. Actas del I
Simposio de la Traducción del/al Alemán. Salamanca:
Facultad de Traducción y Documentación (Universidad
de Salamanca); Embajada de Austria; Embajada de la R.F. de Alemania:
1999. Págs. 53-60.
• "Francesc Payarols, traductor. Història
d'un llarg camí". En: Llengua i literatura. Revista
anual de la Societat Catalana de Llengua i Literatura. Núm.
10, 1999. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1999. Págs.
47-72.
• “Joseph Roths Romane in Spanien”.
En: Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik.
Año 6º, 1999. Núm. 11. Págs. 24-35. Leipzig:
Leipziger Universitätsverlag, 1998.
• “Günter Grass: Incòmode i humà”.
Avui (Cultura), 1 de octubre de 1999, pág. 41.
• “Francesc Payarols (1896-1998)”.
Estudis Romànics. A cura d’Antoni M. Badia i Margarit.
Vol. XXII, any 2000. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
Pàgs. 354-355 (apartat “Necrologies”).
• Traducción al catalán de
la obra de Günter GRASS Mein Jahrhundert, publicada bajo el
título El meu segle. Barcelona: edicions 62, 1999. 357 págs.
(= El balancí, 362). [Cf. las recensiones de Robert Saladrigas
en La Vanguardia, 18-10-1999, de Lluís Bonada en El Temps,
12-18 de octubre de 1999, y de Marc Soler en El Temps, 21-27 de
diciembre de 1999.]
• Traducción al catalán de
cuatro obras de Franz KAFKA (Das Urteil, Der Heizer, Die Verwandlung,
Brief an den Vater), publicado bajo el título Els fills.
Pròleg d‘Enrique Vila-Matas. Traducció de Pilae
Estelrich. Barcelona: Editorial Empúries, 1999. 212 págs.
(=Empúries Narrativa, 100). [Cf. las recensiones de Jordi
Llovet en El País. Quadern, 27-5-1999, y de Joan Agut en
Avui. Cultura, 15-7-1999.]
GELPÍ ARROYO, Cristina
• “Diccionarios del español en Internet”.
Biblio 3W. Revista Bibliográfica de Geografía y Ciencias
Sociales. Universitat de Barcelona ISSN 1138-9796. Núm. 189,
1 de desembre de 1999
• "Teaching Dictionary Use to University
Students of Foreign Languages". Dictionaries in Language Learning.
Thematic Network Project in the Area of Languages. Freie Universität
Berlin and Dictionary Research Centre. Universitat d'Exeter, 1999
LORENTE CASAFONT, Mercè
• “Els diccionaris de referència. L’aportació
de la lexicografia actual a la norma”
A CANO, M. Antònia, MARTÍNES, Josep; MARTINES, Vicent
& PONSODA, Joan J. (eds.) Bescanvi i identitat: interculturalitat
i construcció de la llengua. Alacant: Institut Interuniversitari
de Filologia Valenciana, Departament de Filologia Catalana de la
Universitat d’Alacant i Ajuntament de la Nucia, 1999; Symposia
Philologica, 2 [pp. 117-133] ISBN 84-7908-499-5
LORENTE, Mercè; CABRÉ, M.
Teresa
“L’estructura argumental dels predicats derivats”.A
Estudi General, Revista de la Facultat de Lletres de la Universitat
de Girona, Núm. 17-18 Girona 1997-98 [pp. 67-78] ISSN 0211-6030
MARTIN PERIS, Ernesto
• “La enseñanza centrada en el alumno algo más
que una propuesta polïticamente correcta” Frecuencia
L 2000 pp.3-30 ISSN 1146-5080
McNALLY, Louise
• Review of Anna Szabolcsi (ed.): Ways of Scope Taking.
Linguistics and Philosophy, 22, 563-571.
ORTÍN RULL, Marcel
• "Correspondència entre Josep Carner i Agustí
Bartra", dins Albert Manent i Jaume Medina (dir.), Epistolari
de Josep Carner, vol. 4, Barcelona: Curial, 1999, pp. 17-42. ISBN
84-7256-872-5.
• "Correspondència entre Josep
Carner i Joan Miró", dins Albert Manent i Jaume Medina
(dir.), Epistolari de Josep Carner, vol. 4, Barcelona: Curial, 1999,
pp. 177-193. ISBN 84-7256-872-5.
• "Neoclàssics i il?lustrats"
(introducció [pp. 129-143], selecció dels textos,
anotació i bibliografia), dins Enric Gallén, Manuel
Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyol i Torrens, i Pere Quer,
L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg
de la història, Vic: Eumo, 2000, pp. 129-219. ISBN 84-7602-833-4.
NARO ROUQUETTE, G
• "Français et espagnols face-à-face
dans leurs dictionnaires de langue". NARO ROUQUETTE, G. - OLIVER,
M.. Relaciones culturales entre España, Francia y otros paises
de lengua francesa, p. 235 - 244. Universidad de Cádiz, -
1999, ISSN 84-7786-635.
PÉREZ VIDAL, Carmen
• “The uneven acquisition of verb forms in
a young bilingual” Dins de Garman, M. Letts, C. (eds.). Issues
in Normal and Disordered Child Language: Proceedings of the Child
Language Seminar’96 Reading. U.K.: University of Reading.
pp. 94-105. ISBN: 0 7049 1163 9
• Juan Garau, M. Pérez-Vidal, C. “Mixing and
pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition’
Dins Journal of Child Language 28 (1). ISSN: 0305-0009
• Pérez Vidal, C.,Celaya, M.L., Torras, M.R. “Written
production in EFL bilingual formal acquisition.” Dins Sanz,
C. (de.) Spanish Applied Linguistics. Monograph: The Bilingual Child.
4 (2). Georgetown University. ISSN:
• “Towards Multilingualism: Content and Language Integrated
Instruction in Spain”.. Marsh, D., Marshland, B. Maljers,
A. (eds.) Future scenarios in Content and Language Integrated Learning
(CLIL). Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Pp. 54-62. ISBN: 951-39-0296-X
• “Teacher Education: The path towards CLIL “
Marsh, D. and Marsland, B. (eds.) Content and Language Integrated
Learning : Initiatives for the Millenium. Jyväskylä: University
of Jyväskylä. pp. 16-18. ISBN: 951-39-0434-2.
PEGENAUTE RODRÍGUEZ, Luis
• “Censoring Translation and Translation as
Censorship: Spain under Franco”, en Jeroen van Daele (ed.),
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of
the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-96, Lovaina:
Universidad Católica de Lovaina, 1999, pp. 83-96.
• “La recepción de Milton en
la España Ilustrada: visiones de El paraíso perdido”,
en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España,
1750-1830: lengua, literatura, cultura”, Lleida, Universidad
de Lleida, 1999, 321-34.
• Diane di Prima, Memorias de una beatnik,
Barcelona, Muchnik, 1999.
REY VANIN, Joëlle
• "Les mécanismes d’introduction
d’explications dans les textes scientifiques”. VEGA,
M.A.; MARTÍN-GAITERO, R. (ed.).. Lengua y Cultura. Estudios
en torno a la traducción. 1999.
• "La argumentación en la divulgación
científica", Escritos 17-18, pp. 113-132. ISSN 0188-6126.
• Approche argumentative des textes scientifiques
: la traduction de OR en espagnol.". Meta, N. 3 V. 44 p. 411-428.
(1999)
TRICÁS, Mercè
• "Posicionamiento argumentativo y traducción:
análisis de estructuras introductorias y conclusivas".
Diálogos hispánicos, N. 23. p. 593-606.(1999)
RUIZ CASANOVA, José Francisco
• “Ruiz Amezcua: El camaleón y su verdad”,
en Dámaso Chicharro [ed.], Singularidad en la poesía
de Manuel Ruiz Amezcua, Octaedro, Barcelona, 1999, pp.90-95 (ISBN:
84-8063-390-5)
• “El poema en prosa en la obra de Ángel Crespo”,
en VV.AA., Ángel Crespo: Una poética iluminante, Diputación
de Ciudad Real (Biblioteca de Autores Manchegos, 119), Ciudad Real,
1999, pp.257-278. (ISBN: 84-7789-156-7)
• “Mejorando lo presente” sobre
Thomas Hardy, El gamo ante la casa solitaria ), nº 49 (junio
1999), pp.293-294 ISSN: 0213-4373
• “Quiénes/ Quienes nos explican”sobre
Antonio Carreira, Gongoremas , nº 50 octubre 1, pp. 301-303
ISSN: 0213-4373
• Aleister Crowley, Rodin en verso, Igitur,
Tarragona, 1999 ISBN: 84-95142-02-3
• “Aproximación a una Historia
de la Traducción en España”, Madrid, Cátedra,
2000 ISBN: 84-376-1824-X
VALLDUVÍ, Enric; CORCOLL, Cristina;
FONTANA, Josep.M.; i TURELL, M. Teresa .
• “Variation in language interaction phenomna:
A global approach. “ SKY Journal of Linguistics 12, 7-26
Catedràtics d'institut
ESTEVE RUESCAS, Olga
• Hacia un modelo alternativo de formación
del profesorado de lenguas extranjeras. La práctica reflexiva
como base de la autoformación: un ejemplo práctico
a partir de la reflexión sobre el tratamiento de la gramática
en la clase de alemán/LE, CEP de Vélez-Màlga,
Cuadernos de Didáctica nº1, ISBN: 84-600-9583-5
• "De la problemática del aula
a las propuestas concretas", PROPUESTAS CONCRETAS, CELA (Centro
de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades y Artes
Universidad Nacional de Rosario), nº4, pp. 89-102. ESTEVE,
O. & TOPOLEWSKY, M.
Titulars d'Escola Universitària
BEATTIE, John
• "Escribir e traducir na periferia: o caso
Dubliners de James Joyce en gallego". A: Viceversa, nº
5, pp. 49-60, 1999. ISSN: 1135-8920.
LÓPEZ FERRERO, CARMEN
• La gramática en la enseñanza secundaria.
Las nociones de irregularidad y dependencia en las gramáticas
pedagógicas de lengua española (1901-1980): Estudio
de su transposición didáctica, Barcelona: Publicacions
Universitat de Barcelona. [tesis en microfitxa; (1999). ISBN: 84-475-2101-X]
• “La tradición gramatical en
la enseñanza de la lengua: las gramáticas didácticas”,
Zaragoza: ICE Universidad de Zaragoza, pp. 95-130. (1999), ISBN:
84-7791-167-3]
LÓPEZ, Carmen, TORNER, Sergi (1999)
• “La presencia del conocimiento aplicado en los exámenes
de ciencias del Corpus 92”, a Actes de les II Jornades Catalanes
sobre Llengües per a Finalitats Específiques, Barcelona:
Publicacions de la Universitat de Barcelona, pp. 170-175; ISBN:
84-475-2256-3.
WIRF, Maria
• “Formen und Grade der Kulturspezifik. Im
Dreieck von Wort, Text und Kultur”. Grenzgänge. Beiträge
zu einer modernen Romanistik, N. 6, p. 8-23 (1999), ISSN. 0944-8594
• “Zur Unpersönlichkeit technischer
Fachtexte: ein deutsch-französischer Übersetzungsvergleich”.
Werner Forner, Fachsprachliche Kontraste oder: Die unmögliche
Kunst des Übersetzens, p. 165-182. Peter Lang, (Alemania) -
2000 ISSN: 3-631-36033-9
Titulars d'Institut
PETIT FONTSERÈ, Núria
• “Un modelo traductológico aplicado
a la interpretación simultánea”, in A. Alvarez
Lugrís y A. Fernández Ocampo, Anovar/Anosar. Estudios
de traducción e interpretación. Vol III. Servicio
de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999.
FERNÁNDEZ SANCHEZ, FRANCESC
• "Enfoque por tareas, pedagogía del
error y progresión didáctica en la enseñanza
de la traducción (alemán-espanol)" a:"Lengua
y Cultura: Estudios en torno a la Traducción. Volumen II
de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción"
(pàgines: 263-268) EDITAT PER: Miguel Ángel Vega y
Rafael Martínez-Gaitero. Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid
Professors Associats
ATIENZA, Encarna; LÓPEZ, Carmen
• “Puntuació i processos de composició”,
a Articles, nº 20, pp. 59-73; 2000. ISSN: 1133-9845]
BEL GAYÀ, Aurora
• "La naturaleza de los parámetros en
la adquisición del lenguaje" a: J. De las Cuevas &
D. Fasla (eds.) Contribuciones al estudio de la Liingüística
Aplicada, AESLA, pp. 367-372, ISBN 84-8800-0.
COSTA CARRERAS, Joan
• “Cotxeplat”: neologia i norma”
articles. Revista de Didàctica de la Llengua i la Literatura,
21 (abril-juny), pp 81-85 ISSN 1133-9845
DOMÈNECH, Meritxell i GELPÍ,
Cristina
• “Ressources lexicographiques et terminologiques
juridiques espagnol-catalan: types, usagers et applications”.
Actes de les Journées internationales de linguistique appliquée.
Universitat Nice-Antipolis, França, 1999.
FISCHER, Martin B.
• "Cop d’escombra al rei cogombre’
- Christine Nöstlinger auf Katalanisch" en: Rolf Kailuweit
/ Hans-Ingo Radatz (ed.), Katalanisch: Sprachwissenschaft und Sprachkultur,
Frankfurt/M.: Vervuert 1999, pp. 45-72.
• "Hinterhof und Powidltatschkerln.
Kulturspezifika bei der Übersetzung von Kinderliteratur",
en: Grenzgänge 11 (1999), pp. 62-81.en (col•laboració)
eurolingua Español - Lernerhandbuch, Berlin: Cornelsen 1999.
PUJOL MORILLO, Dídac
• “Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn:
el Seminari de Traducció Poètica a Farrera”,
Quaderns. Revista de traducció, nº 4, 1999, pp. 153-165.
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. ISSN: 1138-5790
(en col•laboració amb Dolors Udina).
Ajudants
ESTOPÀ BAGOT, Rosa
• "Eficiencia en la extracción automática
de terminología"Perspectives: Studies in Traductology,
7, 2, 1999, 277-286
ESTOPÀ, R.; VIVALDI, J.; CABRÉ,
M. T.
• "Use of Greek and Latin Forms for Term Detection"
Gavrilidou, G. et al. (eds.) Procedings of Second International.
Conference on Language Resources and Evaluation. Atenes: National
Technical University of Athens, 2000, II, 855-861
• "Extraction of monolexical terminological
units: requirement analysis" Second International Conference
on Language Resources and Evaluation: Terminology Resources and
Computation Proceedings. Atenes: National Technical University of
Athens, 2000, 51-56.
• Extracció de terminologia: elements
per a la construcció d'un SEACUSE IULA. Tesi. Universitat
Pompeu Fabra 1999.
|