Investigadora principal: M. Teresa Turell

A) Análisis de la variación y el contacto de lenguas (CICYT: SEC96-0627) a partir de la consideración de los factores (internos y externos (véase Alturo y Turell 1990)) que afectan a los diferentes fenómenos del contacto lingüístico (alternancia léxica y gramatical, calco sintáctico, semántico y pragmático, préstamo, cambio de código situacional), y la participación, conjuntamente con Montserrat Forcadell, también miembro de UVAL, en el proyecto europeo LIPPS (Language Interaction in Plurilingual and Plurilectal Speakers (http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/mark/LIPPS/lipps.htm), que se propone la creación de un banco internacional de datos bilingües.

B) Estudio de la variación y el cambio lingüístico (CICYT: PBS90-0580; SEC93:0725) a partir de dos temáticas relacionadas: 1) el estudio de la variación en tiempo aparente/real (fonológica, morfosintáctica, semántica, pragmática, discursiva)), y 2) los procesos de cambio lingüístico tanto en situaciones de variación interna (cambio semántico) como de variación correlacional interna/externa en el marco del estudio de diferentes comunidades de habla.

C) Estudio de la variación aplicada a la adquisición y el aprendizaje de lenguas extranjeras (MCT-DGI: BFF2001-0820), con el objetivo de analizar la naturaleza variable de los procesos de adquisición y aprendizaje del inglés como lengua extranjera en relación a una franja de estudiantes muy poco estudiada - los universitarios http://lara.fdtl.ac.uk/lara/index.htm, y medir el efecto de la movilidad en la competencia del inglés a nivel avanzado.

D) Investigación en y servicio de lingüística forense (DGR: BEA2001-140007), a partir del uso de pruebas periciales lingüísticas (evidencia oral y escrita; fonológica, morfológica, sintáctica, semántica, pragmática, discursiva, terminológica) para diversas aplicaciones: identificación de hablantes, autentificación de grabaciones, análisis de la imitación en la firma y en la producción de textos con finalidades criminales, determinación de la autoría de textos orales y escritos, análisis de la comprensión lectora de documentos legales, análisis del discurso legal y judicial, interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües.