Introducció
La industrialització del mercat de la llengua ha transformat radicalment
l'entorn dels professionals implicats en aquest camp. Activitats com ara la
correcció o la traducció, que tradicionalment eren realitzades
per una sola persona, són encarregades actualment a equips de professionals
amb perfils diversos. Els projectes lingüístics a gran escala
estan subjectes a conceptes com ara: fluxos de treball, gestió de recursos
humans, control de qualitat, etc. Paral?lelament, la proliferació de
les noves eines informàtiques aplicades a la traducció ha contribuït
d'una forma decisiva a aquest procés de transformació. L'objectiu
bàsic d'aquesta assignatura és el de donar a conèixer
als estudiants tant els mecanismes i els processos implicats en aquests nous
entorns de treball com les eines i tecnologies disponibles actualment per
a la gestió de projectes lingüístics.
Objectius generals
? Comprendre la necessitat de plantejar les tasques relacionades amb la traducció
com a projectes i valorar la importància d'una adequada gestió
de projectes
? Valorar la utilització d'eines de traducció assistida i traducció
automàtica
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 1
Guia d'aprenentatge
? Aprendre a crear i organitzar memòries de traducció
? Aprendre a crear i organitzar bases de dades terminològiques
? Aprendre el principals conceptes i tècniques relacionades amb la
gestió de projectes de traducció
? Comprendre els principals conceptes relacionats amb la qualitat
? Aprendre a aplicar tècniques d'assegurament de la qualitat a projectes
lingüístics
Temari
Els continguts de l'assignatura es divideixen en tres grups: continguts teòrics,
continguts tècnics addicionals i continguts pràctics.
Continguts teòrics:
1. Projectes lingüístics. El procés de traducciólocalització
i l'equip humà i tècnic
2. Traducció automàtica i traducció assistida
3. Bases de dades lingüístiques (I): Les memòries de traducció
4. Bases de dades lingüístiques (II): Les bases de dades terminològiques
5. Pressupost
6. Gestió de projectes
7. El procés de traducció d'una gran institució: el cas
de la Unió Europea
8. Qualitat
Continguts tècnics addicionals
Cada una de les sessions teòriques es veuran complementades amb un
contingut addicional de caire tècnic.
1. Codificació de caràcters i formats informàtics
2. Traducció automàtica a Internet
3. Formats estàndard basats en XML d'ús en el món de
la traducció
4. Recursos terminològics a Internet
5. Creació d'una base de dades amb el Database d'OpenOffice
6. Creació d'un blog amb el Blogger de Google
7. Virus informàtics i seguretat informàtica
8. Programari lliure
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
Guia d'aprenentatge 2
Guia d'aprenentatge
Continguts pràctics
Es proposen 5 enunciats de pràctiques. És obligatori realitzar,
com a mínim, 3 de les 5 pràctiques proposades. D'aquesta manera
cada alumne podrà realitzar les pràctiques que més l'interessin
en funció dels seus interessos i coneixements previs.
Pràctica A. Correcció ortogràfica i gramatical.
Pràctica B. Traducció assistida per ordinador.
Pràctica C. Extracció automàtica de terminologia.
Pràctica D. Creació d'un blog.
Pràctica E. Ús d'un sistema de gestió de projectes de
traducció
Existeix la possibilitat de pactar un enunciat diferent si es vol aprofundir
en algun tema relacionat amb la gestió de projectes.
Temporització
Els 4 crèdits de l'assignatura es tradueixen en una dedicació
aproximada de l'alumne de 100 hores. Aquestes hores es poden distribuir aproximadament
de la següent manera.
sessions teòriques: 15 hores
sessions pràctiques: 10 hores
hores complementàries realització pràctiques: 15 hores
realització de l'avaluació inicial: 1 hora
tutoria individualitzada: 2 hores
lectura articles recomanats: 10 hores
preparació resum articles recomanats: 10 hores
preparació de l'examen final: 35 hores
realització de l'examen final: 2 hores
TOTAL HORES: 100 hores
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 3
Guia d'aprenentatge
Avaluació
Es farà una avaluació inicial, que consistirà en omplir
un qüestionari.
Aquesta avaluació es portarà a terme durant els primers dies
i té la finalitat d'orientar al professor sobre els coneixements previs
i els interessos dels alumnes. La participació en aquesta avaluació
inicial és obligatòria per a tots els alumnes.
Hi haurà una avaluació continuada de l'assignatura. L'avaluació
continuada consistirà en:
? La realització de les pràctiques de l'assignatura. De cada
pràctica caldrà lliurar una memòria i uns resultats.
A l'enunciat de cada pràctica s'especifica el contingut mínim
de la memòria i els resultats a lliurar.
? La realització de resums de com a mínim 5 dels articles o
capítols de llibres recomanats
És obligatori el lliurament de totes les activitats d'avaluació
continuada per a obtenir qualificació d'aquesta assignatura.
Hi haurà també una avaluació final consistent en la realització
d'un examen. És imprescindible realitzar aquest examen per a obtenir
qualificació d'aquesta assignatura.
La qualificació final de l'assignatura s'obtindrà aplicant els
següents percentatges a cada tipus d'avaluació:
Avaluació continuada: 60 %
(30% corresponent a les pràctiques i 30% corresponent als resums dels
articles recomanats)
Avaluació final: 40 %
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 4
Guia d'aprenentatge
Bibliografia recomanada
A cada un dels temes s'especificarà els articles i els capítols
de llibres recomanats. En aquest apartat presentarem una bibliografia d'interès
general per a l'assignatura.
Sprung, R.C. & S. Jaroniec (eds.) (2000), Translating into success: cuttingedge
strategies for going multilingual in a global age. American
Translators Association. Amsterdam: John Benjamins.
Trujillo A. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine
Translation. SpringerVerlag.
London.
Lingo Systems. The Guide to Translation and Localization. (es pot
demanar una còpia gratuïta a:
http://www.lingosys.com/LearningCenter/guidebook.php)
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 5