Guia docent de l'assignatura
LLICENCIATURA EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
12870
1. Dades descriptives de l'assignatura
- Curs acadèmic: 2006-07
- Nom de l'assignatura: Noves Tecnologies i Traducció
- Codi: 12870
- Tipus d'assignatura: Obligatòria
- Titulació: Estudis Traducció i Interpretació
- Nombre de crèdits: 4,5 ECTS
- Nombre total d'hores de dedicació de l'estudiant a l'assignatura:
100 hores
- Temporalització
o Curs 3r. curs
o Tipus trimestral
o Període 3r trimestre
- Coordinació: Toni Badia, Carme Colominas
- Departament de Traducció i Filologia
- Professorat: Toni Badia, Carme Colominas
- Departament de Traducció i Filologia
- Llengua de docència: català
- Edifici: Rambla
- Horari: dilluns de 9 a 10 /10-11 i dijous de 9 a 11 h
2. Presentació de l'assignatura
L'assignatura Noves Tecnologies i Traducció s'ubica al tercer trimestre de tercer curs de la llicenciatura en Traducció i Interpretació. En el marc del Pla d'Estudis, aquesta assignatura constitueix la continuació de l'assignatura Informàtica Aplicada a la traducció que els estudiants hauran cursat durant el primer trimestre d'aquest mateix any. Es tracta d'una assignatura obligatòria, dictada per tant, per la pròpia Facultat de Traducció i en la qual els estudiants aprofundiran en alguns aspectes tractats prèviament en l'assignatura d'Informàtica Aplicada a la Traducció i adquiriran nous coneixements i habilitats relacionats amb l'aplicació de les noves tecnologies a la traducció. És una assignatura teòrico-pràctica; cada setmana hi haurà una sessió teòrica de 90 minuts i una sessió pràctica de 60 minuts.
3. Prerequisits per al seguiment de l'itinerari formatiu
- Coneixements previs: haver cursat l'assignatura Informàtica aplicada
a la Traducció
- Habilitats: una certa habilitat per treballar amb l'ordinador suposa un
avantatge
- Actituds:
1. Curiositat lingüística
2. Curiositat per la tecnologia
3. Interès pel treball en entorns automatitzats
- Relació amb assignatures del Pla d'Estudis:
o aquesta assignatura és la continuació de l'assignatura Informàtica
Aplicada a la Traducció
o aquesta assignatura té relació amb assignatures de traducció
4. Competències a assolir en l'assignatura
1. Capacitat d'organització i planificació
2. Resolució de problemes
3. Capacitat d'anàlisi i síntesi
4. Coneixements d'informàtica
5. Capacitat de gestió de la informació
6. Treball en un context internacional
7. Treball en un equip de caràcter interdisciplinar
8. Disseny i gestió de projectes
Competències específiques
1. Maneig d'eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística,
incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida /
localització
2. Destresa per a la cerca d'informació / documentació
3. Capacitat de dissenyar i gestionar projectes lingüístics
5. Objectius d'aprenentatge
Al final del curs l'estudiant serà capaç de:
o Conèixer les característiques dels principals formats de codificació
i emmagatzematge de text i dades, i saber tractar-los i fer conversions.
o Conèixer els conceptes més importants relatius als corpus
lingüístics, la seva constitució i etiquetatge.
o Utilitzar corpus lingüístics de diferents tipus i treure'n el
màxim profit de cara a la tasca de la traducció.
o Conèixer els conceptes més importants relatius a la traducció
assistida per ordinador i el programari lliure i de lliure distribució.
o Conèixer els diferents components d'un sistema de traducció
assistida per ordinador (memòries de traducció i bases de dades
terminològiques) així com altres eines i recursos útils
per a l'automatització de la tasca de traducció
o Conèixer els conceptes bàsics sobre què és i
quines utilitats té la traducció automàtica, i saber
com es poden utilitzar les eines de traducció automàtica en
combinació amb les eines de traducció assistida en la tasca
diària del traductor.
o Conèixer els diferents productes comercials de traducció assistida
que hi ha en el mercat i les seves característiques principals.
o Utilitzar i treure el màxim rendiment de diversos programes de traducció
assistida: crear un projecte, utilitzar les memòries de traducció,
crear i utilitzar una base de dades terminològica i finalment, traduir.
o Conèixer els conceptes bàsics de la 'localització'
de programari.
o Extreure terminologia automàticament d'un corpus de text.
o Valorar quin ús es pot fer de les tecnologies de TAO i altres tecnologies
relacionades amb el treball diari d'un traductor.
o Gestionar un projecte de traducció: definir els processos de què
consta, l'equip humà i màquina que són necessaris, determinar
i calcular el volum i el cost de la tasca, controlar el flux de treball i
realitzar o dirigir el control de qualitat.
6. Avaluació
La qualificació final de l'assignatura serà la nota obtinguda en un examen final que consistirà en 10 preguntes, 5 de les quals seran sobre el continguts treballats específicament en les classes pràctiques i 5 seran sobre el continguts treballats en les classes teòriques.
Haver realitzat correctament i lliurat les pràctiques setmanals permetrà millorar la nota fins en un 20%.
7. Continguts
TEORIA
1.- Introducció: noves tecnologies i traducció
1.1. Noves tecnologies: comunicació i computació
1.2. Traducció, localització i internacionalització
1.3. Internet i llenguatges de marcatge
1.3.1. HTML
1..3.2. XML
1.4.Eines d'ajuda a la traducció
Bibliografia:
Craciunescu O., Gerding-Salas C., Stringer-O'Keefe S. (2004). Machine Translation
and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Translation Journal.
Volume 8. No. 3. July 2004. (www.accurapid.com/journal/29computers.htm)
2. Traducció Assistida per Ordinador: memòries de traducció
1.1. Concepte de Traducció Assistida per Ordinador
1.2. Programes TAO
1.2.a. Característiques
1.2.b. Programes TAO comercials
1.2.c. Programes TAO de lliure distribució
1.3. Les memòries de traducció
1.3.a. Organització, manteniment i classificació de las memòries
de traducció
1.3.b. Pretraducció
1.3.c. Funcions d'anàlisi
1.3.d. Creació de memòries de traducció: alineació
de documents
1.3.e. Aspectes legals sobre la propietat de las memòries de traducció
3. Corpus
2.1.Definició i criteris de disseny
2.2. Tipus de corpus
2.2.a. Generals (o de referència) vs. especialitzats
2.2.b. monolingües (i comparables) vs. multilingües (i paral·lels)
2.2.c. escrits vs. orals
2.3. Anotació:requisits, estàndards i tipus d'informació
2.4. Explotació de corpus (no anotats i anotats)
2.5. Exemples de plataformes d'accés a corpus
2.6. Àmbits d'aplicació
Bibliografia:
Badia et al.(2002) BancTrad: a web interface for integrated access to parallel
annotated corpora Proceedings of the LREC Language Resources in Translation
Work and Research 2002 (www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/repository/tbadia.pdf)
Wilkinson M. (2006). Compiling Corpora for Use as Translation Resource. Translation Journal. Volume 10, No 1. January 2006. (www.accurapid.com/journal/35corpus.htm)
4. Extracció automàtica de terminologia
4.1. Introducció
4.2. Tècniques per a l'extracció automàtica de terminologia
3.3.1. Tècniques estadístiques
3.3.2. Tècniques lingüístiques
3.3.3. Tècniques mixtes
4.3. El programa n-grams
4.4. Cerca d'equivalents de traducció a corpus paral·lels
4.5. Programes comercials per a l'extracció de terminologia
5. Traducció automàtica
5.1. Aproximacions a la traducció automàtica:
5.1.a. Segons el grau d'intervenció humana
5.1.b. Segons el tipus de llenguatge que tracten
5.1.c. Segons les llengües tractades
5.1.d. Segons la metodologia emprada
5.2. Metodologies basades en informació lingüística
5.2.a. Directa
5.2.b. Transferència
5.2.c. Interlingua
5.3. Altres metodologies
5.3.a. Traducció automàtica estadística
5.3.b. Traducció automàtica basada en exemples
5.4. Aplicacions de la Traducció Automàtica
5.4.1. Assimilació
5.4.2. Disseminació
5.5. Sistemes de Traducció Automàtica accessibles per Internet
Bibliografia:
Arnold, D. Why translation is difficult for computers. Computers and translation
a translator's guide edited by Harold Somers, Amsterdam John Benjamins,. 2003
(http://www.essex.ac.uk/linguistics/research/clgroup/papers/doug/TranslatBook.ps)
6. El treball de traducció en entorns automatitzats: l'ús avançat
de les eines de traducció
6.1. El procés de traducció com a activitat industrial
6.2. La fragmentació del procés de traducció i perfils
professionals
6.3. El procés de traduir: exemples (Volkswagen, El Periódico
vs. El Segre)
6.4. Eines de gestió de la traducció (Teamworks)
6.6. Avaluació i Qualitat
Bibliografia:
A. Oliver. 2004. Qualitat i traducció. Llengua i ús. Revista
tècnica de política lingüística. Número 29.
C.Colominas 2005 La fragmentació del procés de traducció:
Revista Tradumàtica, Número 3: La indústria de la traducció
(http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/sumari.htm#)
N.Gili 2005, Gestió de projectes Revista Tradumàtica, Número
3: La indústria de la traducció
7. Tècniques relacionades amb la traducció
7.1. Generació multilingüe de textos
7.2. Recuperació multilingüe de la informació
7.3. Extracció d'informació
PRÀCTIQUES
Pràctica 1. Expressions regulars
Pràctica 2. Trados 1
Pràctica 3. Trados 2
Pràctica 4. Extracció automàtica de terminologia
Pràctica 5. ForeignDesk
Pràctica 6. Localització
Pràctica 7. Corpus
Pràctica 8 i 9. Un sistema de traducció automàtica en
Prolog
Pràctica 10. Traducció Automàtica
8. Metodologia
El procés d'ensenyament-aprenentatge d'aquesta assignatura serà
semipresencial.
Per a l'estudiant, aquesta assignatura suposa 10 hores de treball setmanal.
D'aquestes 10 hores, 2,5 seran presencials i la resta (7) seran de treball
autònom (preparació de les sessions teòriques a través
de lectures, finalització de les pràctiques començades
a l'hora de pràctiques sota el guiatge del professor).
De les 2,5 hores presencials, 1,5 seran de grup gran i 1 serà de seminari.
9. Bibliografia específica
Doug Arnold.; Balkan, L.; Meijer, S.; Humphreys, R.L.; Sadler, L. 1993. Machine
Translation: An Introductory Guide. http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook
Hutchins, W. J. & H. L. Somers (1992). An introduction to Machine Translation.
Academic Press [ traducció espanyola de J. Abaitua et al. Introducción
a la traducción automática, Visor, 1995]
Marie-Claude L'Homme. Initiation à la traductique. Linguatech éditeur
inc. Québec. 2000
Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam,
John Benjamins. 2003
Trujillo, A. (1999) Translation Engines: techniques for MT. London Springer.
Nigel Ward and Daniel Jurafsky. "Machine Translation", Chapter 21
of Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing,
Computational Linguistics, and Speech Recognition by Daniel Jurafsky and James
H. Martin, Prentice-Hall, 2000. (247K draft of July 1999)
9.1. Recursos didàctics. Materials i eines de suport
Aquesta assignatura està implementada en Moodle (parles2.upf.es/moodle). De les funcionalitats de Moodle s'aprofitaran especialment les que permeten la comunicació i la interacció.