(anglès-català)
Presentació de lassignatura
Lassignatura introdueix lestudiant de segon cicle a litinerari
de traducció especialitzada juridicoeconòmica. Parteix de tres
idees centrals: la traducció juridicoeconòmica té entitat
en funció del reconeixement metodològic i legal que se li atorgui;
per traduir un text juridicoeconòmic cal tenir determinats coneixements
lingüístics, enciclopèdics i pragmàtics dels textos
(llengües, camp conceptual i estils retòrics de les llengües
de traducció); en el procés de traducció dun text
juridicoeconòmic apareixen problemes i dificultats de traducció
que es poden resoldre, almenys parcialment, amb eines i recursos traductològics
(metodològics i instrumentals).
Se centra en les característiques específiques dels textos juridicoeconòmics (especialment en les llengües A català i castellà), fa èmfasi en la identificació i en la comprensió de textos juridicoeconòmics de tipus diferents (en les llengües B francès, anglès i alemany, i també en les llengües A), aproxima als tipus i mètodes de traducció juridicoeconòmica, aborda el tractament de lequivalència lèxica i sintàctica, identifica problemes i dificultats de traducció i en proposa vies de resolució, i explora eines i recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica.
En tractar-se duna assignatura introductòria situa lestudiant en el context de la traducció especialitzada i li dóna eines per enfrontar-se a la pràctica de la traducció. No és una assignatura fonamentada en la pràctica de la traducció, tot i que inclou diverses activitats de pràctica de la traducció.
En acabar lassignatura, lestudiant ha de conèixer el procés de traducció dun text juridicoeconòmic i ha de poder començar a traduir textos de dificultat mitjana. Ha de ser capaç didentificar un text juridicoeconòmic i conèixer-ne les característiques específiques, reconèixer i resoldre els principals problemes i dificultats de traducció, argumentar les seves opcions de traducció i usar les eines i recursos principals dajuda a la traducció. També nha de conèixer la bibliografia principal.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot dexperimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en lapartat Pla docent de l Aula Global corresponent.
Bibliografia recomanada
Alcaraz Varó, Enrique
El Español jurídico ; Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes
Barcelona : Ariel, 2002
Duarte i Montserrat, Carles, 1959-
Introducció al llenguatge jurídic ; Carles Duarte i Montserrat,
Pilar de Broto i Ribas
[Barcelona] : Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció
General de Relacions amb l'Administració de Justícia : Departament
de Governació.
Gémar, Jean Claude
Traduire ou l'art d'intérpreter / Jean-Claude Gémar ; préface
du Robert Auclair
Québec : Presses de l'Université du Québec, cop. 1995
Introducción a la traducción jurídica y jurada, francés-español
: orientaciones metodológicas para la realización de traducciones
juradas y de documentos
Granada : Comares, 1997
La Redacció de les lleis ; GRETEL, Grup d'Estudis de Tècnica
Legislativa ; Oriol Camps...[et al]
Barcelona : Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública
de Catalunya, 1995
Disposeu de més recursos d'informació (bases de dades, revistes
electròniques, llocs web, etc.) a la Guia temàtica de Traducció
i Filologia del web de la Biblioteca.