Introducció a la Traducció Juridicoeconòmica (30378)

(anglès-català)

Presentació de l’assignatura


L’assignatura introdueix l’estudiant de segon cicle a l’itinerari de traducció especialitzada juridicoeconòmica. Parteix de tres idees centrals: la traducció juridicoeconòmica té entitat en funció del reconeixement metodològic i legal que se li atorgui; per traduir un text juridicoeconòmic cal tenir determinats coneixements lingüístics, enciclopèdics i pragmàtics dels textos (llengües, camp conceptual i estils retòrics de les llengües de traducció); en el procés de traducció d’un text juridicoeconòmic apareixen problemes i dificultats de traducció que es poden resoldre, almenys parcialment, amb eines i recursos traductològics (metodològics i instrumentals).

Se centra en les característiques específiques dels textos juridicoeconòmics (especialment en les llengües A català i castellà), fa èmfasi en la identificació i en la comprensió de textos juridicoeconòmics de tipus diferents (en les llengües B francès, anglès i alemany, i també en les llengües A), aproxima als tipus i mètodes de traducció juridicoeconòmica, aborda el tractament de l’equivalència lèxica i sintàctica, identifica problemes i dificultats de traducció i en proposa vies de resolució, i explora eines i recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica.

En tractar-se d’una assignatura introductòria situa l’estudiant en el context de la traducció especialitzada i li dóna eines per enfrontar-se a la pràctica de la traducció. No és una assignatura fonamentada en la pràctica de la traducció, tot i que inclou diverses activitats de pràctica de la traducció.

En acabar l’assignatura, l’estudiant ha de conèixer el procés de traducció d’un text juridicoeconòmic i ha de poder començar a traduir textos de dificultat mitjana. Ha de ser capaç d’identificar un text juridicoeconòmic i conèixer-ne les característiques específiques, reconèixer i resoldre els principals problemes i dificultats de traducció, argumentar les seves opcions de traducció i usar les eines i recursos principals d’ajuda a la traducció. També n’ha de conèixer la bibliografia principal.

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.

Bibliografia recomanada

Alcaraz Varó, Enrique
El Español jurídico ; Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes
Barcelona : Ariel, 2002

Duarte i Montserrat, Carles, 1959-
Introducció al llenguatge jurídic ; Carles Duarte i Montserrat, Pilar de Broto i Ribas
[Barcelona] : Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia : Departament de Governació.

Gémar, Jean Claude
Traduire ou l'art d'intérpreter / Jean-Claude Gémar ; préface du Robert Auclair
Québec : Presses de l'Université du Québec, cop. 1995

Introducción a la traducción jurídica y jurada, francés-español : orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos
Granada : Comares, 1997
La Redacció de les lleis ; GRETEL, Grup d'Estudis de Tècnica Legislativa ; Oriol Camps...[et al]

Barcelona : Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995
Disposeu de més recursos d'informació (bases de dades, revistes electròniques, llocs web, etc.) a la Guia temàtica de Traducció i Filologia del web de la Biblioteca.


Darrera actualització: 26-06-2007