(Anglès-Català)
Objectius
Portar l'estudiant a una reflexió sobre la condició particular
dels textos humanístics i literaris, i sobre els factors socials i
culturals implicats en l'operació de traduir-los. Proporcionar-li instruments
per a l'anàlisi d'aquests textos. Facilitar-li una comprensió
de la naturalesa de les traduccions que li permeti donar més consciència,
sistematicitat i coherència a les seves decisions de traductor.
Temari
1. Què són els textos literaris, què els distingeix.
Textos literaris vs. textos expositius i persuasius.
2. Historicitat i singularitat dels textos literaris. Sentit i significació.
3. Lanàlisi dels textos literaris, I: aspectes pragmàtics.
4. Els gèneres literaris. .
Avaluació
Exercicis daplicació al llarg del curs i examen final sobre les
nocions bàsiques ensenyades.
Bibliografia recomanada
Brioschi, Franco; di Girolamo, Costanzo. 1984. Introducción al estudio
de la literatura, amb la col·laboració dAlberto Blecua,
Antonio Gargano i Carlos Vaíllo; trad. al cast. de Carlos Vaíllo.
Barcelona: Ariel, 1988. (Títol original: Elementi di teoria letteraria,
Milà: Principato, 1984.) [Aquest serà el manual de referència
per a lassignatura.]
Azaustre, Antonio; Casas, Juan. 1997. Manual de retórica española.
Barcelona: Ariel.
Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation. Londres: Croom Helm.
Marco, Josep. 2002. El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i
traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.
Mortara Garavelli, Bice. 1988. Manual de retórica, trad. al cast. de
M. J. Vega, Madrid: Cátedra, 1991. (Títol original: Manuale
di retorica, Milà: Bompiani, 1988.)
Bibliografia complementària
Aristòtil. Retòrica. Poètica, trad. al cat. de J. Leita;
estudi intr. d'A. Blecua. Barcelona: Laia, 1985. [Una bona edició anglesa
de la Retòrica és la de H.C. Lawson-Tancred: The Art of Rhetoric,
Londres: Penguin, 1991.]
Quintilià. Institutio Oratoria. Trad. al cat. (en curs) de J. M. Casas
Homs i Jordi Pérez i Durà, 3 vols. Barcelona: Fundació
Bernat Metge, 1961-1987. ¾ Trad. al fr. de J. Cousin, 7 vols. París:
Les Belles Lettres, 1975-1980. ¾ Trad. a langlès de H.
E. Butler, 4 vols. Londres: Loeb Classical Library, 1920-1922.
Adam, Jean Michel. 1992. Les textes: types et prototypes. Récit, description,
argumentation, explication et dialogue. París: Nathan Université.
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. 2003. Manual de traducció
anglès-català. Vic: Eumo.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge
Beaugrande, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translation. Amsterdam:
Van Gorcum.
Corbett, Edward P. J. 1965. Classical Rhetoric for the Modern Student. Nova
York: Oxford UP, 3a ed. rev. 1990.
Gallén, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrens,
Ramon; Quer, Pere (ed.). 2000. L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció
al llarg de la història. Vic : Eumo-UPF-UAB-UVic.
Jakobson, Roman. 1987. Language in Literature, a cura de K. Pomorska i S.
Rudy. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. (Trad. al cat.: Lingüística
i poètica i altres assaigs, a cura d'Àlex Broch, trad. de Joan
Casas, Barcelona: Ed. 62 - Diputació de Barcelona, 1989.)
Lausberg, Heinrich. 1949. Elemente der literarischen Rhetorik. 3a ed., Munic:
Max Hueber, 1967. (Trad. al cast. de M. Marín Casero: Elementos de
retórica literaria, Madrid: Gredos, 1983.)
Lausberg, Heinrich. 1973. Handbuch der literarischen Rhetorik, 2 vols. 2a
ed., Munich: Max Hueber. (Trad. al cast. de J. Pérez Riesco: Manual
de retórica literaria, 3 vols., Madrid: Gredos, 1966.)
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam:
John Benjamins.
© Universitat Pompeu Fabra