Programa Oficial de Postgrau: Comunicació lingüística
i mediació multilingüe
Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra
Professor: Josep Marco
Curs: 2006-2007
Crèdits: 4
Durada: 2 setmanes
El propòsit d'aquesta assignatura és crear un àmbit d'aplicació dels coneixements i estratègies que els estudiants hauran adquirit en l'assignatura "Iniciació a la recerca en traducció". Aquest propòsit global pot desglossar-se en els següents objectius específics (enunciats des del punt de vista de l'estudiant):
1. Indagar en la relació entre plantejaments teòrics i projectes
concrets de recerca en traducció.
2. Analitzar publicacions en el camp de la traductologia que donen compte
de projectes de recerca, tant en curs com finalitzats.
3. Adquirir coneixements sobre el panorama global que presenta la recerca
en traductologia en l'actualitat: escoles, països, mètodes.
4. Aprendre a planificar un projecte de recerca.
Aquests objectius es plasmaran en els següents continguts:
1. Teoria i pràctica de la recerca traductològica. Implicacions dels diferents models teòrics per a la recerca: funcionalista, descriptiu, textual, psicolingüístic, culturalista, social.
2. Les pautes de la recerca.
2.1. Pressupòsits teòrics.
2.2. Objectius.
2.3. Metodologia.
2.4. Periodització.
2.5. Recursos humans.
2.6. Difusió de resultats.
3. Planificació d'un projecte de recerca.
3.1. La tesi doctoral.
3.2. El projecte de recerca col·lectiu.
La metodologia que se seguirà en el curs es basarà en el format de seminari. D'una banda s'estimularà la reflexió conjunta a partir de preguntes obertes. D'una altra banda, es durà a terme una anàlisi detallada de les lectures proposades. El professor mirarà de resumir i harmonitzar els diferents punts de vista i aportarà la informació necessària.
Els estudiants seran avaluats sobre la base d'un projecte de recerca (bé individual, bé col·lectiu) que hauran de presentar. Es tractarà, òbviament, d'una simulació, però es valorarà la versemblança de la seua estructuració en objectius, hipòtesis de partida, mètodes, eines, etc.
Bibliografia
BAKER, Mona (1992): In Other Words, Londres, Routledge.
BAKER, Mona (1993): "Corpus Linguistics and Translation Studies - Implications
and Applications", en BAKER, Mona; FRANCIS, Gill y Elena TOGNINI-BONELLI
(eds.) (1993), pp. 233-250.
BAKER, Mona (1995): "Corpora in Translation Studies: An Overview and
Some Suggestions for Future Research", Target 7 (2), pp. 223-243.
BASSNETT, Susan y Harish TRIVEDI (eds.) (1999): Post-colonial Translation.
Theory and Practice, Londres, Routledge.
BELL, Roger T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, Londres,
Longman.
BLUM-KULKA, Shoshana (1986): "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation",
en HOUSE, Juliane y Shoshana BLUM-KULKA (eds.) (1986), pp. 17-35.
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1997): Traducir al Otro. Traducción,
exotismo, poscolonialismo, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha.
CHESTERMAN, Andrew (2004): "Beyond the particular". En MAURANEN/KUJAMÄKI
(eds.): Translation universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins, pp. 33-49.
CHESTERMAN, Andrew. 2005. "Problems with Strategies". New Trends
in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. by K. Károly
and Á. Fóris, 17-28. Budapest: Akadémiai Kiadó.
DELABASTITA, Dirk (1996): "Introduction", The Translator, 2 (2),
pp. 127-139.
ESKOLA, Sari (2004): "Untypical frequencies in translated language: A
corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish".
En MAURANEN/KUJAMÄKI (eds.): Translation universals: Do they exist? Amsterdam:
Benjamins, pp. 83-99.
GODAYOL, Pilar (2000): Espais de frontera. Gènere i traducció,
Vic, Eumo.
HATIM, Basil e Ian MASON (1990): Discourse and the Translator, Londres, Longman.
HATIM, Basil e Ian MASON (1997): The Translator as Communicator, Londres,
Routledge.
HERMANS, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented
Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
HOUSE, Juliane y Shoshana BLUM-KULKA (eds.) (1986): Interlingual and Intercultural
Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies, Tubinga, Gunter Narr.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción
a la traductología. Madrid: Cátedra.
KENNY, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based
Approach, Manchester, St. Jerome.
KRINGS, Hans P. (1986): "Translation Problems and Translation Strategies
of Advanced German Learners of French (L2)", en HOUSE, Juliane y Shoshana
BLUM-KULKA (eds.), pp. 263-276.
LAVIOSA, Sara (1998): "The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation
Studies", en LAVIOSA, Sara (ed.) (1998), pp. 474-479.
LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings,
Applications. Amsterdam y Atlanta: Rodopi.
LAVIOSA, Sara (ed.) (1998): L'approche basée sur le corpus / The Corpus-based
Approach, número monográfico de Meta, 43 (4), Montreal, Presses
de l'Université de Montréal.
LEUVEN-ZWART, K.M. van. 1989. "Translation and Original: Similarities
and Dissimilarities, I". Target 1:2. 151-181.
LEUVEN-ZWART, K.M. van. 1990. "Translation and Original: Similarities
and Dissimilarities, II". Target 2:1. 69-95.
MARCO, Josep (2002): El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i
traducció literària. Vic: Eumo.
MARCO, Josep (2004): "Les tècniques de traducció (dels
referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi". Quaderns. Revista
de traducció 11, pp. 129-149.
MASON, Ian (1994): "Techniques of translation revisited: a text-linguistic
review of 'borrowing' and 'modulation'". Dins HURTADO ALBIR, Amparo (ed.)
(1994), pp. 61-72.
MAURANEN, Anna & Pekka KUJAMÄKI (eds.) (2004): Translation universals:
Do they exist? Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía i HURTADO ALBIR, Amparo (2002): "Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach". Meta XLVII
(4), pp. 498-512.
MUNDAY, Jeremy. 1998. "A Computer-Assisted Approach to the Analysis of
Translation Shifts". Meta XLIII:4. 142-156.
NEUBERT, Albrecht y Gregory M. SHREVE (1992): Translation as Text, Kent (Ohio)
y Londres, The Kent State University Press.
NIDA, Eugene y Charles R. TABER (1982 (1969)): The Theory and Practice of
Translation, Leiden, Brill.
OLOHAN, Maeve & Mona BAKER (2000): "Reporting that in Translated
English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?". Across
Languages and Cultures 1(2), pp. 141-158.
OLOHAN, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. Londres
y Nueva York: Routledge.
ØVERÅS, Linn (1998): "In search of the third code: An investigation
of norms in literary translation". Meta, 43, pp. 571-588.
PÁPAI, Vilma (2004): "Explicitation: A universal of translated
text?". En MAURANEN/KUJAMÄKI (eds.): Translation universals: Do
they exist? Amsterdam: Benjamins, pp. 143-164.
POPOVIC, Anton. 1970. "The Concept 'Shift of Expression' in Translation
Analysis". The Nature of Translation, ed. by James S. HOLMES and Anton
POPOVIC, 78-87. The Hague: Mouton.
SAMANIEGO, Eva (1996): La traducción de la metáfora, Valladolid,
Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad
de Valladolid.
STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation,
Oxford, Oxford University Press.
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (2004): "Unique items - over- or under-represented
in translated language?". En MAURANEN/KUJAMÄKI (eds.): Translation
universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins, pp. 177-184.
TOGNINI-BONELLI, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins (Studies in Corpus Linguistics, 6).
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam
y Filadelfia, John Benjamins.
TOURY, Gideon (2004): "Probabilistic explanations in translation studies:
Welcome as they are, would they qualify as universals?". En MAURANEN/KUJAMÄKI
(eds.): Translation universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins, pp. 15-32.
VIDAL CLARAMONTE, M.C. África (1995): Traducción, manipulación,
desconstrucción, Salamanca, Ediciones Colegio de España.
VIDAL CLARAMONTE, M.C. África (1998): El futuro de la traducción.
Últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia, Institució
Alfons el Magnànim.
VINAY, Jean-Paul y Jean DARBELNET (1995 (1958)): Comparative Stylistics of
French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam y Filadelfia,
John Benjamins (trad. Juan C. Sager y M.-J. Hamel).
VON FLOTOW, Luise (1997): Translation and Gender. Translating in the 'Era
of Feminism', Manchester, St. Jerome.
ZABALBEASCOA, Patrick (2001): "Un marco para el análisis de la
traducción de la metáfora". Dins BARR, A. i MARTIN, R.
(eds.) (2001), pp. 858-868.
ZABALBEASCOA, Patrick (2004): "Translating non-segmental features of
textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis".
Dins GILE, D.; HANSEN, G.; MALMKJAER, K. (eds.), Amsterdam i Filadèlfia,
John Benjamins.
ZABALBEASCOA, Patrick. 2000. "From Techniques to Types of Solutions".
Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa
Presas, 117-127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ZANETTIN, Federico, Silvia BERNARDINI & Dominic STEWART (eds.) (2003):
Corpora in translator education, St. Jerome, Manchester.