TRADUCCIÓN Y TRADUCTORES, DEL ROMANTICISMO AL REALISMO

  Home > Activitats > Traducción y Traductores
PROGRAMA DEL COLOQUIO

JUEVES, 11 DE NOVIEMBRE

9.30 h. Apertura del coloquio

10 h. Conferencia inaugural
Julio-César SANTOYO (U. de León): "Martínez de la Rosa, autor y traductor: Nueva visita a Aben Humeya"

11 h. Pausa

11.30-13.30 h. En el centenario de George Sand
Carme FIGUEROLA (U. de Lleida): “Sobre algunas traducciones de Valentine, de George Sand”
Encarnación MEDINA (U. de Jaén): “Joaquina Balmaseda, traductora de George Sand”
Montserrat PARRA (U. de Lleida): “George Sand: dos traducciones de Mauprat”
Pere SOLÀ (U.de Lleida): “La muerte de George Sand en la prensa catalana”
Cristina SOLÉ (U. de Lleida): “Eugenio de Ochoa, traductor de George Sand”
Àngels SANTA (U. de Lleida): “Víctor Balaguer, traductor de George Sand”


16-18 h.
Miquel GIBERT (U. Pompeu Fabra): La recepció del teatre francès en el Diario de Barcelona durant la Dècada Moderada (1843-1854)”.
Marta GINÉ (U. de Lleida): “El mundo de la traducción en El Museo de las Familias”
Enrique RUBIO CREMADES (U. de Alicante): “Las traducciones en la prensa literaria: el Semanario Pintoresco Español”
Simone SAILLARD (U. Lumière-Lyon 2): “La traducción como instrumento de lobbying político: los textos traducidos del marqués de Riscal en la Revue des Deux Mondes (1878-1880)”

18 h. Pausa

18.30-21 h.
José Luis GONZÁLEZ SUBÍAS (I.E.S. Enrique Tierno Galván, Madrid): “Profesionales de la traducción teatral en España a mediados del siglo XIX”
Pilar ESPÍN TEMPLADO (UNED): “Inspiración y originalidad en los dramaturgos de nuestro teatro lírico respecto al teatro francés”
Pedro OJEDA (U. de Burgos): “Las letras de la zarzuela de mediados del siglo XIX y la traducción de textos dramáticos franceses”
Irene VALLEJO (U. de Valladolid): “Teatro breve traducido a mediados del siglo XIX”
Ana Clara SANTOS (U. do Algarve) : “Le drame romantique sur l'espace péninsulaire: le cas de Victor Hugo“
David GIES (U. de Virginia): “Shakespeare, Ducis, Díaz: la torcida historia de un ‘original’: Juan Sin Tierra (1848)”

VIERNES, 12 DE NOVIEMBRE

09-11 h.
Antonietta CALDERONE (U. de Messina): “Traducciones italianas de El sí de las niñas (1830-1857)”.
Cristina BARBOLANI (U. Complutense): “Fervor religioso y tradición católica: Il nome di Maria de Manzoni en catalán y castellano”
Assumpta CAMPS (U. de Barcelona): “La labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario”
Luis F. DÍAZ LARIOS (U. de Barcelona): “Espagne poétique: canon para franceses”
Elena LOSADA (U. de Barcelona): “Las traducciones de Os Lusiadas en el siglo XIX”

11 h. Pausa

11.30-14 h.
Adolfo SOTELO (U. de Barcelona): “De la recepción del realismo francés en las letras españolas (1857-1874)”
Lídia ANOLL (U. de Barcelona): “Estudio de las traduccciones de La dernière fée, de Honoré de Balzac”
Pedro MÉNDEZ (U. de Jaén): ”Las traducciones españolas de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo”
Concepción PALACIOS (U. de Murcia): “La literatura fantástica traducida: los Mil y un fantasmas de Dumas”
Flavia ARAGÓN (U. de Cádiz): “Los Goncourt y la escritura artista en España”


16-18 h.
Clara CALVO (U. de Murcia): “Traducciones de Shakespeare en la época romántica”
Amparo HURTADO (U. Pompeu Fabra): “José Somoza, traductor de Shakespear”.
Pere GIFRA (U. Pompeu Fabra): “Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom’s Cabin”.
Miguel A. VEGA CERNUDA (U. de Alicante): “Las traducciones ‘directas’: traducciones del alemán al español en el siglo XIX”
Marisa SIGUÁN (U. de Barcelona): “Sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo
XIX: traducir para apropiarse del texto”
18 h. Pausa

18.30-20.30 h.
Mª Jesús GARCÍA GARROSA (U. de Valladolid): “La traducción de Julia o La nueva Heloísa, de Mor de Fuentes (1836-1837)”
Alicia PIQUER (U. de Barcelona): “Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista”
Roberto DENGLER (U. de Salamanca): “Teatralidad y coloquialismo(s) en traducción. Los casos de Larra, Bretón y Ventura de la Vega”
Patrizia GARELLI (U. de Bolonia): “Bretón de los Herreros, traductor teatral del italiano”
Georges ZARAGOZA (U. de Bourgogne): “García Gutiérrez, traducteur de Scribe et Dumas”


SÁBADO, 13 DE NOVIEMBRE

10-12.30 h.
José F. RUIZ CASANOVA (U. Pompeu Fabra): “La melancolía del orangután. El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877)”
Ramon PINYOL (U. de Vic): “Les traduccions al català a l’època romàntica. Una aproximació”
Anna Maria MUSSONS (U. de Barcelona): “Milà i Fontanals, traductor de textos medievales”
Alfonso SAURA (U. de Murcia): “Gertrudis Gómez de Avellaneda, traductora”
María Luisa SOTELO (U. de Barcelona), “Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors”
Ana Mª FREIRE (UNED): “Emilia Pardo Bazán, traductora y traducida (en vida)”

12.30-13 h. Pausa

13 h. Conferencia de clausura
Leonardo ROMERO TOBAR (U. de Zaragoza): “Valera como traductor y teórico de la traducción”


 

 

 

Darrera actualització: 20-10-2004