Hoja de estilo MO Word document

Hoja de estilo PDF document

Presentación

 

El VI Coloquio Internacional sobre La historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad (CIHLIE) continúa la serie de encuentros científicos que se han venido celebrando, con el mismo título, durante los últimos años. En esta edición se persigue profundizar en la investigación sobre la ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas.

El coloquio se celebra con ocasión del 4.º taller organizado en el marco del proyecto de investigación FFI2010-16783 La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales.

 

Historial

 

El I Coloquio tuvo lugar el 15-17 de mayo de 1997 en la Universitat Pompeu Fabra. Prestó especial atención a los siglos XVII-XIX, época clave en la revolución de las ciencias y técnicas y en la formación de las lenguas modernas. Se partía de la hipótesis de que las soluciones en la formación de terminologías y tipos de textos de especialidad que ofrecen las épocas anteriores pueden guiar las soluciones que se deben proponer hoy, y pueden contribuir a la armonización de los diferentes modelos actuales. Publicación de los trabajos:

Actes del col×loqui La història dels llenguatges iberoromànics d'especialitat (segles XVII-XIX). Solucions per al present. 15-17 de maig de 1997. Edició a cura de Jenny Brumme. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 1998, 378 págs. ISBN 8447706478

También en la Universitat Pompeu Fabra se celebró el II Coloquio del 27 al 29 de mayo de 1999, para seguir la línea inicial marcada centrando la atención en la divulgación de la ciencia. El tema rindió cuentas al creciente impacto que tienen las ciencias en la vida cotidiana desde que los países más desarrollados experimentaron la revolución científico-técnica. El objetivo consistía en estudiar los recursos lingüísticos y comunicativos desplegados, a lo largo de la historia, para cumplir con la función peculiar que desempeña el discurso de divulgación, esto es, asegurar la comunicación entre los científicos y los usuarios o consumidores. Publicación de los trabajos:

Brumme, Jenny (ed.), Actas del II Coloquio Internacional sobre La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2001, 361 págs. ISBN 8484890058

La traducción y su incidencia en la estandarización de los lenguajes especializados centró el III Coloquio internacional, celebrado del 15 al 16 de mayo de 2002 en la Universitat Pompeu Fabra. Reivindicó la traducción como actividad que permite transmitir los saberes y nuevos conocimientos adquiridos en determinados ámbitos de la actividad humana como puente entre distintas comunidades lingüísticas y distintos saberes especializados. Publicación de los trabajos:

Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2004, 270 págs. ISBN 3865271626

De la organización del IV Coloquio se encargó el Grupo de Investigación de Traducción del Departamento de Lenguas Románicas de la Universidad Paris-Lodron de Salzburgo (Austria). La labor realizada los días 17-20 de mayo de 2007 se dedicó a promover la investigación diacrónica y comparativa como instrumento para descubrir los mecanismos de implantación de nuevos léxicos y géneros textuales y comprender el diasistema textual actual, fruto de transferencias intergenéricas entre lenguas y campos científicos. El coloquio puso énfasis en la importancia de los métodos comparativos y contrastivos en relación con la investigación sobre los lenguajes de especialidad: el texto como evento comunicativo fue el tema central de estudio. Publicación de los trabajos:

Eckkrammer, Eva-Martha (ed.), La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlín: Frank & Timme, 2009 (Volumen 86 de Forum für Fachsprachen-Forschung). 299 págs. ISBN 3865962165

La V y hasta ahora última edición del Coloquio tuvo lugar del 27 al 30 de mayo de 2010 en la Universidad de Leipzig (Alemania) bajo el título Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. El congreso se propuso descubrir, describir e investigar los caminos de las influencias ejercidas a partir de las tradiciones comunes que existen en la elaboración de textos y la orientación hacia determinados centros irradiadores de ciencia y cultura. Se amplió, por tanto, el enfoque al estudio sincrónico y diacrónico de la comunicación y transmisión del saber entre escuelas, disciplinas, lenguas y culturas. Publicación de los trabajos:

Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. München: peniope, 2013

http://www.peniope.de/9783936609523.htm

En esta ocasión, la VI edición del Coloquio quiere poner énfasis en una característica esencial del desarrollo de la ciencia, concretamente el intercambio de ideas, textos y experiencias que contribuye a aumentar, contrastar y modificar los conocimientos obtenidos. Siguiendo esta línea, la comunicación científica se entiende básicamente como interacción dialógica, desplegada entre culturas, grupos de expertos y colectivos sociales, entre legos y especialistas así como entre comunidades de práctica científica y de habla.

Este eje fundamental sirve para acercarse a la comunicación científica entendiendo el diálogo como esencia de la apropiación de teorías y textos que ocurre entre los científicos mismos, los científicos y los legos, pero también entre los traductores y los textos traducidos. El tema del diálogo pretende enfocar la transmisión del saber como una conversación con los textos de la que deriva determinada interpretación. De esta parten otros textos -científicos, divulgativos, traducciones-que revisan, evalúan, siguen, refutan, corroboran, dogmatizan las teorías y los supuestos. Asimismo, el diálogo se desarrolla a través de ciertos géneros particulares como la reseña -convertida, a veces, en polémica- o la conferencia y la lección académica siempre y cuando admiten la interacción entre los oyentes y el erudito. 

 

Líneas de trabajo

 

Entre los géneros textuales que se prestan a la descripción y el análisis desde esta perspectiva, histórica o actual, destacamos los siguientes:

  • tratado científico, ensayo, artículo científico, manual, artículo de divulgación, reseña
  • diálogo socrático y didáctico, lección académica, conferencia, conversación especialista - lego (por ejemplo, médico - paciente)
  • distintas manifestaciones en la red (foros de discusión, podcasts)


Desde el punto de vista contrastivo, el tema del Congreso comprende la comparación de diversos géneros textuales en distintas lenguas y culturas (por ejemplo, el resumen, la reseña, el diálogo didáctico). El Coloquio propone aplicar a los textos especializados conceptos procedentes del análisis literario como, por ejemplo, la dialogicidad, intertextualidad o polifonía de voces, y revisar aspectos como la persuasión y elocuencia en el texto científico, relacionados con la retórica y teoría de la argumentación.

Puesto que el Congreso se desarrolla en el marco de la Facultat de Traducció i Interpretació y el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF, las ponencias dedicadas a la traducción especializada serán bienvenidas. Es bien conocido que la traducción representa una actividad que permite transmitir los saberes y los conocimientos adquiridos en determinados ámbitos de la actividad humana y que constituye un puente entre distintas comunidades lingüísticas y, a menudo, distintas visiones del mundo y saberes especializados. Asimismo, la traducción ejerce frecuentemente un papel normalizador en la historia de las lenguas, puesto que se transmiten y adaptan palabras y giros anteriormente desconocidos, se moldea el material lingüístico existente según modelos ajenos y se forman géneros textuales específicos bajo la influencia de otras culturas. Los estudios pueden versar tanto sobre aspectos lingüísticos (léxicos, sintácticos, géneros textuales, etc.) como traductológicos (por ejemplo, la reflexión sobre la traducción, en forma de notas del traductor, comentarios, glosarios).

 

Objetivos específicos

 

Como en las anteriores ediciones del Coloquio, sus objetivos generales serán los siguientes:

  • examinar la situación actual de la investigación de los lenguajes de especialidad en general, y en las lenguas iberorrománicas en particular.
  • revelar aquellas soluciones y caminos históricos que puedan servir para armonizar los problemas actuales en el campo de la comunicación especializada.


En cuanto a los objetivos específicos, se abordarán los detallados a continuación:

  • describir el diálogo como vía de transmisión del saber entre disciplinas y subdisciplinas, tradiciones y escuelas, científicos y legos desde una perspectiva diacrónica y sincrónica
  • descubrir, describir e investigar los géneros dialógicos que funcionaron como textos de referencia y determinar la importancia de estos géneros para el desarrollo de los lenguajes de especialidad
  • descubrir, describir e investigar los géneros dialógicos que funcionan en la actualidad como textos de referencia (comunicación en la red, por ejemplo), y determinar su impacto científico
  • fomentar la investigación diacrónica como instrumento para descubrir y describir formas de impronta oral, relacionadas con la transmisión del saber e implantación de modelos y tradiciones de exposición científica basada en el diálogo
  • investigar la historia de la recepción de determinados tratados teóricos, de los lenguajes de especialidad, las tradiciones discursivas y modelos textuales vinculados a ellos tanto por los científicos de la misma lengua y cultura como por la comunidad científica de otras lenguas y culturas
  • promover el interés por la traducción especializada y los problemas que los traductores han enfrentado a lo largo de la historia de esta actividad
  • indagar en los caminos que tomaron los textos, modelos y términos -por ejemplo a través de la traducción, adaptación, etc.- y en cómo se adaptaron o modificaron al debatirse en los lenguajes de especialidad en otras lenguas o en otros ámbitos científicos.

Comité científico

 

Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España)

Anne-Marie Chabrolle-Cerretini (Université Nancy 2, Francia)

Guiomar E. Ciapuscio (Universidad de Buenos Aires, CONICET, Argentina)

Eva Martha Eckkrammer (Universidad de Mannheim, Alemania)

Cecilio Garriga (Universitat Autònoma de Barcelona, España)

Marta Gómez Martínez (Cilengua, San Millán de la Cogolla, La Rioja, España)

Bertha Gutiérrez Rodilla (Universidad de Salamanca)

Carmen López Ferrero (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España)

Carmen Mellado Blanco (Universidad de Santiago de Compostela)

Sophie Moirand (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, Francia)

Esteban Montoro del Arco (Universidad de Granada, España)

Wolfgang Pöckl (Universidad de Innsbruck, Austria)

Françoise Salager-Mayer (Universidad de los Andes, Venezuela)

Carsten Sinner (Universidad de Leipzig, Alemania)

 

Comité organizador

 

Jenny Brumme, Carmen López Ferrero, Victòria Alsina Keith, Hildegard Resinger, Sandra Falbe, Sybille Schellheimer

Fecha del evento: 23-25 de mayo de 2013

Lugar: Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, c/Roc Boronat, 138, 08018 Barcelona, España

Contacto: Jenny Brumme

Correo electrónico: cihlie@upf.edu

 

Programa

Descargar programa

Programa y resúmenes

Información de interés (transporte, alojamiento, etc.)

 

Lenguas

 

El ámbito del Coloquio es internacional y corresponde a los países en que se habla o se estudia alguna de las lenguas iberorrománicas (español, catalán, portugués, gallego).

Las lenguas oficiales del Coloquio serán todas las lenguas iberorrománicas, más el francés.

 

Ámbito

 

El coloquio está abierto a cualquier persona interesada. La convocatoria se dirige a:

  • todos los especialistas en historia de los lenguajes de especialidad y a los iberorromanistas en general;
  • personas que trabajan en el ámbito de la traducción, es decir, a traductores de textos científicos y técnicos, traductólogos o profesores de traducción;
  • estudiantes de traducción que estén interesados en la traducción de textos históricos;
  • personas interesadas en el tema que quieran asistir a las sesiones.


Las conferencias plenarias pretenden transmitir los resultados estrictamente relacionados con el tema del Coloquio, pero obtenidos en otros ámbitos lingüísticos. Se trata fundamentalmente de problemas metodológicos de interés general que no se llegan a conocer normalmente a causa de la creciente especialización en la investigación lingüística y terminológica.

 

Inscripción

 

Cuota de inscripción: 120 €.

Cuota reducida (estudiantes y licenciados en paro): 35 €.

Los profesores y estudiantes de la UPF no pagarán cuota de inscripción.

Los inscritos tendrán derecho a un certificado oficial de participación en el Coloquio.

Formulario de inscripción


Ponencias

 

Las ponencias tendrán una duración de 20 minutos, seguidos de 10 minutos de debate.

Los interesados en presentar una ponencia en el Coloquio deberán enviar un resumen de aprox. 250 palabras, escrito en cualquiera de las lenguas iberorrománicas, a la siguiente dirección: cihlie@upf.edu.

La fecha límite es el 30 de octubre de 2012.

Se enviará, por separado, el resumen anónimo y un documento con los siguientes datos:

  • Nombre y apellido(s) del autor
  • Dirección postal
  • Dirección de correo electrónico
  • Institución académica a la que se pertenece
  • Título de la ponencia

Antes del 15 de diciembre de 2012, la comisión científica enviará el resultado de su evaluación a los interesados que hayan enviado el resumen.

 

Calendario

Recepción de las propuestas de ponencia (resúmenes): 30 de octubre de 2012

Envío de las cartas de aceptación o denegación: 15 de diciembre de 2012

Actualización de la página web con información sobre las condiciones de estancia (alojamiento, comidas, etc.): 28 de febrero de 2013

Recepción de las hojas de inscripción y de pago de las cuotas: 30 de abril de 2013

Celebración del Coloquio: 23-25 de mayo de 2013

Recepción de los textos definitivos de las conferencias y ponencias: 15 de septiembre de 2013

Evaluación de las ponencias. Envío de las cartas de aceptación de ponencias para la publicación: 30 de julio de 2013

Preparación de la edición de la monografía: 30 de noviembre de 2013

 

Patrocinadores:

Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Logo Departament 

 

Institut Universitari de Lingüística Aplicada

Logo IULA

 

Proyecto de investigación: La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF) (FFI2010-16783)

Logo Ministerio

 

Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona

Logo Camoes