OFDYT

L'oralitat fingida: descripció i traducció

(HUM2007/62745/FILO)
Investigadora principal: Jenny Brumme Universitat Pompeu Fabra Departament de Traducció i Filologia

Participants:

UPF

  • Victòria Alsina
  • Anna Espunya
  • Francesc Fernández
  • Martin B. Fischer
  • Guilhem Naro
  • Hildegard Resinger
  • Maria Wirf Naro
  • Patrick Zabalbeascoa

Externs

  • Susanne M. Cadera (Universidad Pontificia Comillas, Madrid)
  • Gerda Haßler (Universitat de Potsdam, Alemanya)
  • Anita Pavić Pintarić (Universitat Zadar, Croàcia)
  • Carsten Sinner (Universitat de Leipzig, Alemanya)
  • Victoria Luminiţa Vleja (Universitat Oest Timişoara, Romania)
  • Katharina Wieland (Humboldt-Universität Berlín, Alemanya)

Doctorands:

  • Sandra Falbe
  • Marcello Giugliano
  • Sybille Schellheimer

Postdoctorands:

  • Alexandra Corina Stavinschi

Principals publicacions

Brumme, Jenny (ed.) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt: Vervuert, 2008, 180 p., ISBN: 9788484893967

Brumme_2008

Jenny Brumme: Introducción, 7-14.

Jenny Brumme: Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind, 21-64.

Elisenda Bernal: Del escrito al oral: el caso de El perquè de tot plegat (Quim Monzó-Ventura Pons), 65-80.

Anna Matamala: La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas, 81-94.

Guilhem Naro: Las marcas de oralidad en el cómic Iznogoud y su traducción del francés al español, 95-114.

Dídac Pujol: La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare, 115-134.

Rosa Sánchez: Marcas de oralidad en El hacino imaginado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire, 135-155.

Patrick Zabalbeascoa: La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales, 157-175.

Brumme, Jenny; Resinger, Hildegard (eds.) La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt: Vervuert, 2008, 173 p., ISBN: 9788484893974

Brumme_Resinger_2008

Jenny Brumme: Introducción, 7-8.

Victòria Alsina: El tratamiento del discurso indirecto libre en las traducciones españolas y catalana de Mansfield Park de Jane Austen, 15-32.

Yvette Bürki: La representación de la oralidad bilingüe en la literatura: Caramelo, 33-58.

Anna Espunya: El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de Stupid White Men, 59-77.

Pilar Estelrich: Los diálogos fragmentarios en el contexto de la novela Malina de Ingeborg Bachmann y su traducción, 79-99.

Francesc Fernández: El habla coloquial y vulgar en La Sombra Del Viento: análisis ejemplar de su traducción al alemán, al inglés y al francés, 101-119.

Gerda Haßler: Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción, 121-143.

Maria Wirf: La ilusión de la proximidad. Jurek Becker en alemán y en español, 145-168.

Grenzgänge vol. 30, Fingierte Mündlichkeit (30/2009)

Grenzgange_2008

Jenny Brumme, Editorial, 5-10.

Mathilde Dargnat, La catégorisation de la variation linguistique dans un cadre fictionnel, 11-41.

Guilhem Naro, Les francophones parlent aux francophones ou comment des auteurs québécois de bandes dessinées adaptent l'oralité simulée dans leur ouvrage à l'usage des francophones d'Europe et d'Amérique, 42-56.

Susanne M. Cadera, La oralidad fingida del monólogo de Magdalena Cruz en Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante y su traducción al alemán e inglés, 57-87.

Marie-Fleur Marchand, La novela argentina El túnel de Ernesto Sábato y sus traducciones al alemán y al francés, 88-101.

Encarna Atienza, Estado de la cuestión sobre la investigación del español como lengua extranjera en España, 102-118.

Alsina, Victòria / Andújar, Gemma / Tricás, Mercè (eds.) La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt/M.: Peter Lang, 2009. (Studien zur romanischen Sprachwissenshaft und interkulturellen Kommunikation, Band 53). ISSN 1436-1914, ISBN 978-3-631-58879-6

Alsina_2009

Alsina, Victòria, La emotividad en tres traducciones españolas de David Copperfield de Charles Dickens, 105-125.

Espunya, Anna, La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones, 127-147.

Brumme, Jenny, La traducción de la oralidad en la novela negra. El caso de las traducciones de Juan Madrid al francés y al alemán, 149-166.

Giugliano, Marcello, Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa «La Notte» de Dino Campana, 185-204.

Fernández Sánchez, Francesc, La traducción al español del discurso personal de militares alemanes sobre la guerra de exterminio en La Wehrmacht, 239-254.

Zabalbeascoa, Patrick; Díaz Martínez, Juan, Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones, 205-224.

Resinger, Hildegard, Aproximación contrastiva a la manifestación de la persona en los artículos científicos, 255-271.

Maria Wirf Naro: La composition en allemand : structure sémantique et fonction littéraire. Mit einer ausführlichen Zusammenfassung in deutscher Sprache. Berlin: Frank & Timme, 2010. 416 p. (Sprachwissenschaft, 7) 978-3-86596-284-3

Wirf_2010

 

Gemma Andujár / Jenny Brumme (eds.): Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, 2010. 224 p. (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 31) 978-3-86596-234-8

Andujar_2010

Jenny Brumme: Prólogo, 7-11.

Marcello Giugliano: Mímesis de la oralidad y poesía: la traducción al italiano de «The Death of the Hired Man» de Robert Frost, 15-40.

Martin B. Fischer: Historias de Franz a ambos lados del Atlántico. La oralidad fingida en la literatura infantil, 41-62.

Lydia Fernández, Joëlle Rey y Mercè Tricás: Les aventures de Tintin: la traducción de estados afectivos expresados mediante tres marcadores dialógicos, 63-93.

Jenny Brumme y Elisenda Bernal: Monólogo teatral y mímesis de la oralidad, 95-119.

Sybille Große: Bienvenue chez les Ch'tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística, 121-139.

Patrick Zabalbeascoa: La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting, 141-159.

Cristina Varga: 12:08 al Este de Bucarest. La oralidad fingida en la traducción del cine rumano al español, 161-185.

Eduard Bartoll Teixidor: Marcas de oralidad en los subtítulos en catalán de la película Das Leben der Anderen, 187-217.

Montserrat Cunillera / Hildegard Resinger (eds.): Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlin: Frank & Timme, 2011. 230 p. (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 36) 978-3-86596-339-0

978-3-86596-339-0_Werbecover

Mercè Tricás: Prólogo, 7-9.

Victòria Alsina Keith: La oralidad fingida en las traducciones del Satiricón de Petronio, 13-41.

Luis Pegenaute: El estilo conversacional en Tristram Shandy y sus traducciones al castellano, 43-73.

Luminiţa Vleja: Marcas de oralidad en El molino afortunado de Ioan Slavici, 75-89.

Gemma Andújar Moreno: La traducción de algunas locuciones de indefinición en la oralidad fingida de The Catcher in the Rye, 91-111.

Montserrat Cunillera Domènech: Marcas de oralidad y sentido: las repeticiones en La Vie devant soi de Romain Gary y sus traducciones al español, catalán e inglés, 113-133.

Caterina Briguglia: La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pier Paolo Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano, 135-152.

Susanne M. Cadera: Aspectos de oralidad fingida en la narrativa de Mario Vargas Llosa y sus traducciones al alemán, 153-174.

Xavier Barceló Pinya: «Puc fer de torsimany, si voleu». Oralidad fingida en Dins el darrer blau y su traducción, 175-201.

Francesc Fernández: La oralidad concepcional en el ensayo histórico Nemesis. Análisis de su traducción al español, 203-223.

Què és l'oralitat fingida?


  • L'oralitat fingida és la ficció o la il·lusió de l'oralitat que un text escrit pretén evocar en mitjançant recursos específics, és a dir, recursos que es consideren típicament "orals" i fan referència a la parla autèntica d'una conversa, per exemple.
  • Denominacions diferents: al. fingierte o konzeptionelle Mündlichkeit / oralidad concepcional (Koch/Oesterreicher 2007), fr. oralité simulée, es. oralidad literaria, in. seudo-orality, feigned orality, constructed orality, etc.

 

El projecte té dos vessants:

  • la lingüística contrastiva

        a) descripció dels fets lingüístics i
        b) comparació dels aspectes de l'oralitat fingida en dues llengües;

  • la traducció
        estudi de les traduccions que s'han fet a partir d'obres que inclouen fragments d'oralitat fingida.

 

Objecte d'estudi: 

  • traduccions literàries, en sentit estricte (novel·les, contes, teatre, etc.);
  • novel·la rosa traduïda;
  • sàtira política;
  • traduccions de còmics, etc.;
  • literatura infantil i juvenil traduïda;
  • traduccions procedents dels mitjans audiovisuals o textos adaptats per als audiovisuals.

Aplicacions: traducció (literària), ensenyament de traducció, avaluació de traduccions, ensenyament de les llengües descrites, etc.

 

Objectius

  1. Descriure els elements que confereixen autenticitat al discurs literari;
  2. descriure els recursos específics de cada llengua o les particularitats que s'observen en l'ús dels elements típicament orals;
  3. distingir entre els recursos que es consideren "possibles" en un text literari i els recursos que són propis de l'oralitat real;
  4. descriure els canvis que s'elaboren a l'hora de traduir l'oralitat fingida; 
  5. extreure les pautes implícites que observen els traductors i traductores quan adapten un text oral en una altra llengua;
  6. descriure el model lingüístic que forma el rerafons d'aquestes opcions traductives i la ideologia o política lingüística que guia la tria d'un model o d'un altre.