Patrick Zabalbeascoa Terran

Foto
Investigador doctor
ID ORCID: 0000-0002-4027-5178
Dades de contacte :

Línies de recerca

Traducció audiovisual

Teoria de la traducció

Traducció de l'humor

Didàctica de la traducció

Publicacions

PZ 2014, en coautoria amb Voellmer, Elena. «How multilingual can a dubbed film be? Is it a matter of language combinations or national traditions?», dins Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies. Vol.:13. Acceptat per publicar. Publicat per la Universitat d'Antwerp, lloc: Antwerp.

PZ 2014, en coautoria amb Corrius, Montse. «How Spanish in an American film is rendered in translation. Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain», dins Perspectives: Studies in Translatology. Volum 22 , número 2, pàgines 255 – 270. Publicat per Taylor & Francis, lloc: Copenhagen.

PZ 2013, en coautoria amb Sokoli, S. i Torres, O. «ClipFlair Conceptual framework». Recuperable des de http://clipflair.net/wp-content/uploads/2013/04/D2.1ConceptualFramework.pdf

PZ 2012. «Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar», dins Martínez-Sierra, J. (ed.) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. 978-84-370-9064-1. Pàgines 187 200. Publicat per la Universitat de València, lloc: València.

PZ 2012, coeditat amb Lorda, Clara-Ubaldina (eds.). Spaces of Polyphony. 9789027210326. Pàgines 1 – 299. Publicat per John Benjamins, lloc: Àmsterdam.

PZ 2012, en coautoria amb Fernández, F. «Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires», dins Meta: journal des traducteurs = Translators’ Journal . 0026-0452. Volum 57, número 3. Pàgines 740 – 762. Lloc: Mont-real.

PZ 2011, en coautoria amb Sokoli, Stavroula i Fountana, Maria. «Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think», dins Incalcaterra, L.; Biscio, M.; Ni, M. (eds.) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling Theory and Practice. 9783034302999. Vol.: 9 Pàgines 219 242. Publicat per Peter Lang, lloc: Oxford.

PZ 2011, en coautoria amb Corrius, Montse. «Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation», dins Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pàgines 113 130. Publicat per John Benjamins, lloc: Àmsterdam [etc.].

PZ 2010. «Woody Allen’s Themes through his Films, and his films through their Translations» , dins Translation, Humour and the Media. 978-1-4411-3788-3. Vol.: 2 Pàgines 153 175. Publicat per Continuum, lloc: Londres.

PZ 2010. «Translation in Constrained Communication and Entertainment» in Díaz-Cintas, J.; Matamala, A.; Neves, J. (eds. New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for all 2. 978-90-420-3180-7. Vol.: 2 Pàgines 153 175. Publicat per Rodopi, lloc: Nova York.

PZ 2010. «La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting», dins Andújar, G.; Brumme, J. (eds.) Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 9783865962348. Pàgines 98 115. Publicat per Frank & Timme, lloc: Berlín.