Mercè Tricàs Preckler

Investigadora doctora




Dades de contacte :

Nota biogràfica:

Datos personales
Fecha de naixement: 12-10-1948

Formación académica
Filología Románica (Sección Francés). Universidad de Barcelona. 09/04/75
Doctora Filología Románica. Universidad Barcelona. 22/02/1980

Situación profesional actual
ORGANISMO: UNIVERSIDAD POMPEU FABRA
FACULTAD TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DEPT. TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA
CATEGORIA PROFESIONAL: Catedrática Universidad
DIRECCION POSTAL: La Rambla 30-32, Barcelona, 08002
TELEFONO 935422247


Línies recerca:

Pragmática y argumentación aplicada a la Traducción.
Interpretación y traducción de aspectos textuales específicos: coherencia, punto de vista, intención.
Análisis, interpretación y traducción de aspectos microtextuales: marcas sociocognitivas, conectores argumentativos.

Docència:

Metodología de Traducción Francés-Castellano
Traducción Humanístico-Literaria
Teoría de la Traducción
Lingüística Aplicada a la Traducción

Publicacions :

Libros

Manual de Traducción Francés-Castellano (1995). Editorial Gedisa.

Antología Poética de Victor Hugo. Introducción a la traducción, selección, traducción y notas de.....(1987). Editorial Bosch.

J.V.Foix i el Surrealisme. (1986). Editorial: Ediciones Anglo-Catalanas.S.A.

Artículos y Capítulos de libros

"Lingüística Textual y Traducción" (1988). Problemas de la Traducción. Fundación Alfonso X El Sabio. Madrid.

"L'argumentation concessive française et espagnole" (1990). Méta. Le journal des Traducteurs.Volumen: 35.n.3

"Los implícitos argumentativos: la traducción como recuperación de ciertas relaciones argumentativas co-textuales y contextuales" (1991). Quaderns de Filología. Valencia.

" Les mots du discours. Nuevas tendencias en AD y traducción".(1993) LIVIUS. Vol.4 Universidad de León.

Argumentación y sentido. (1994) Estudis sobre la Traducción. Universitat Jaume I. Castellón de la Plana.

"La traducción al español de los valores interactivos y argumentativos del conector alors" (1995). Iberica. Le Linguiste et Ses Traductions. Université Paris-Sorbonne.

"El conector "pourtant" y sus traducciones en la actualidad".(1995). La traducción. Metodología/Historia/Literatura.Ámbito hispanofrancés. Tricás M.; Lafarga, F.; Ribas, A.; (ed.) Promociones y Publicaciones Universitarias. Barcelona.

"Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus"(1995). Teatro y traducción. Lafarga, F.; Dengler, R. (ed.)Universidad Pompeu Fabra. Barcelona.

"Inferencias, relaciones tópicas y traducción" (1996). Parallèles. Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interprétation. Université de Genève.

"Coherencia textual, argumentación y traducción" (1996). Las Lenguas en la Europa Comunitaria II. La traducción. M.Pujol y F.Sierra. Colección Diálogos Hispánicos n.20 RODOPI. Ámsterdam.

"La traducción de conectores combinados con signos de puntuación" (1997). Estudios contrastivos. Universidad de Valencia.

"Traducción e Interpretación: el plan de estudios y los objetivos de formación".(1999). Hieronymus Complutensis. Vol.8. Universidad Complutense. Madrid.

"La traduction à l'espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition".(2001). Langages. Larousse. Paris.

"Del Universo de creencias al texto. Reflexiones sobre estrategias interpretativas en la construcción del sentido" (2002) .Cartografías de la Traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Román Alvarez (ed.) . Ediciones Almar. Salamanca.

"Estrategias interpretativas y sentido: de las formulaciones teóricas al análisis empírico". (2003) Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación. E. Ortega Arjonilla (ed.) . Atrio S.L. Málaga.

"De las representaciones mentales a la construcción del sentido en el acto traductor" (2004). Le Français face aux défis actuel. Histoire, langue et culture. Javier Suso & Rodrigo López Carrillo (ed.). Universidad de Granada.

Recorrido interpretativo y traducción: una estrategia holística. Estudios de Traducción o ensino universitario e a realidade profesional. Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.] TRADUCIÓN & PARATRADUCIÓN. Ediciones Universidad de Vigo.

" Représentations euphoriques et dysphoriques et construction de sens dans la perspective de la traduction français-espagnol : le cas du mot " goût " " (2006). LEXIQUE, CULTURE, TRADUCTION. Anne-Marie Laurian (ed.). Peter Lang. Berna.

En colaboración con Joëlle Rey Vanin

Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción.(1998). Parallèles, Cahiers de Traduction et d'Interprétation. Université de Genève.

"Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas" (1999). Las Lenguas en la Europa Comunitaria III. Fermín Sierra y Carmen Hernández (ed.). Rodopi. Amsterdam.

"Procesos interpretativos y gestión del material lingüístico en la traducción automática de textos científicos".(2004). Insights into Scientific and Technical Translation. PPU. Barcelona.

" Stratégies interprétatives et traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de semi-vulgarisation scientifique " (2005) Méta. Journal des traducteurs. Les Presses de l'Université de Montréal. Montréal, Canada. Vol. 51, n.1.

"La traducción de algunas relaciones concesivas y causales entre el francés y el español desde una perspectiva contrastiva".(2006). Gramática y traducción. (J. de Kock y Pilar Elena ed.). Ediciones Universidad de Salamanca.

Last updated 21-03-2013
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona